French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,845 questions • 32,241 answers • 998,790 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,845 questions • 32,241 answers • 998,790 learners
It seems as though "Elle s'est fait jeter en prison", or "Ils se sont fait raser la barbe", in each case with "fait" invariant, are acceptable. Am I right, and, if so, is there a logic behind the invariance?
Please, could someone explain why the following is given as a correct option? I understand that relative pronouns agree in gender and number:
Les filles à qui je pense sont géniales.
Je viens de comprendre le système "dre" bien que je voie qu'il n'y a aucune différence entre "re" et "dre".
Il est possible qu'il y ait qqc d'importante qui me manque entre les deux conjugations.
Merci à tous!
There are two long phrases in this paragraph
1 Le yoga………les “pranayamas “ en Sanskrit, qui apprennent …………, ce qui à son tour ……………
2 En outre, le yoga offre de nombreux styles…………qui varient………….., ce qui le rend………………In both there is no doubt as what is being referred to, so why is the first qui and the second ce qui and not qui in both situations?
Hello there,
I just finished the test with everything but 2 sentences correct. However, because my keyboard is not french, it registered as every one of them wrong. I think there should be something done about that.
I don't mark myself down for punctuation, but of course I still want to get it right. And I have a terrible tendency to use capital letters for roads etc the english way - i.e. "Rue de Quelque chose", "Place Quelque Chose" only to find that it should be "rue de Quelque Chose", "place Quelque chose" etc.
So I was expecting "le château de Versailles". Mais non !
Is there any logic in this, or is it basically something that a native speaker just knows intuitively ?
I've been reading through the lesson and discussion comments to try to understand some of the subtle differences.
In English, if I go to a bakery and ask for "half a baguette", I'm asking them to take a full-size baguette and cut it in half. If I want a small but uncut baguette, I'd have to ask for "a half-size baguette" or a "mini-baguette".
I think the comments are saying that in French, "une demi-baguette" can mean either an uncut half-size baguette or half of a full-size baguette. Is that correct?
Thanks!
Why is the answer en? The phrase is not introduced by de
Have you made good friends? Why is this reflexive? Google translates it as: "As-tu fait de bons amis"---comme moi.
Please tell me why "En fait" is not accepted in the translation of ”In fact, I practise [US: practice] a lot of different sports”. Thanks.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level