French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,842 questions • 32,237 answers • 998,440 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,842 questions • 32,237 answers • 998,440 learners
There are two long phrases in this paragraph
1 Le yoga………les “pranayamas “ en Sanskrit, qui apprennent …………, ce qui à son tour ……………
2 En outre, le yoga offre de nombreux styles…………qui varient………….., ce qui le rend………………In both there is no doubt as what is being referred to, so why is the first qui and the second ce qui and not qui in both situations?
Hello there,
I just finished the test with everything but 2 sentences correct. However, because my keyboard is not french, it registered as every one of them wrong. I think there should be something done about that.
I don't mark myself down for punctuation, but of course I still want to get it right. And I have a terrible tendency to use capital letters for roads etc the english way - i.e. "Rue de Quelque chose", "Place Quelque Chose" only to find that it should be "rue de Quelque Chose", "place Quelque chose" etc.
So I was expecting "le château de Versailles". Mais non !
Is there any logic in this, or is it basically something that a native speaker just knows intuitively ?
I've been reading through the lesson and discussion comments to try to understand some of the subtle differences.
In English, if I go to a bakery and ask for "half a baguette", I'm asking them to take a full-size baguette and cut it in half. If I want a small but uncut baguette, I'd have to ask for "a half-size baguette" or a "mini-baguette".
I think the comments are saying that in French, "une demi-baguette" can mean either an uncut half-size baguette or half of a full-size baguette. Is that correct?
Thanks!
Why is the answer en? The phrase is not introduced by de
Have you made good friends? Why is this reflexive? Google translates it as: "As-tu fait de bons amis"---comme moi.
Please tell me why "En fait" is not accepted in the translation of ”In fact, I practise [US: practice] a lot of different sports”. Thanks.
Et l'on entend la même chanson, oh !
Why is l' used before 'on' in this sentence?
Why would we say Lève-toi ! versus Lèves-toi ! What is the difference?
It was my understanding that quitter + possessive adjective means quitting permanently whereas quitter + direct article means leaving the place for a day.
In the quiz the options are
Ils partent leur travail à 19h. - incorrect
Ils quittent leur travail à 19h. - correct
however, in the quick lesson it says:
En général, nous quittons le bureau à 18h.We usually leave the office at 6pm.
Il a enfin quitté son travail ! Tant mieux pour lui !He finally quit his job! Good for him!
How does one discern the meaning of quitter between quitting and leaving?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level