French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,506 questions • 31,397 answers • 939,302 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,506 questions • 31,397 answers • 939,302 learners
I don't understand why we can't use the
Passé Composéwhen there is no reference to a duration of time. For example "during that year the letters had been sent"??? This sentence seems like it was a one time action. ???
To describe "Snow falls" ot just "Heavy snowfall", which verb should we use:
tomber or chuter?
What are the subtle or not-so-subtle differences between these two verbs?
Why is "objectif" not a good translation for "goal" here, and under what circumstances might one use it instead of "but"?
Is it possible for purposes of emphasis to write or say "Allons-y à Paris" or should I just say 'Allons à Paris.' Perhaps I could write 'Allons-y...à Paris'
Je préférerais être une sorcière!
J'adorerais être un loup-garou!
Je serais un seigneur de la nuit!
En tant que creature nocturne ...
... se transformer en monstre
How to know if an article would precede an identity or not? Thanks
Louise a souffert? Je pensais que les sentiments, les émotions et l'action continue seraient l'imparfait?
I’m wondering what the extra "t" is doing here? Avait-il is marked wrong. (It’s an interesting exercise!)
The answer given is je l'ai ecoutee. Why isn't it Je lui ai ecoutee, as we are listening to her? Ah, is is because it's not a transitive 'to', ?
I would find it helpful to have a lesson on the use of toujours vs encore. I tend to mix them up in French.
E.g.
Je me souviens toujours de ton sourire
Je me souviens encore de ton sourire
Or:
Je t'aime toujours
Je t'aime encore
The same in the negative:
Je n'ai pas encore travaillé
Je n'ai pas toujours travaillé
I know these have different meanings but I think I'm often mixing them up.
This type of exercise is my favorite, where there is an almost one-to-one equivalence between the English and French words and groups of words for translation. I have two small questions.
1. To denote nutritious, can we say: nutritif or nutritive?
2. To denote recover, can we say: se rétablir ainsi que récupérer?
Thanks!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level