French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,842 questions • 32,164 answers • 992,925 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,842 questions • 32,164 answers • 992,925 learners
Bonjour. My husband and I will be in France in a few weeks and are renting a car. We’ll be in the Dordogne region on rural roads and even after reading about it I still don’t understand about stopping for cars entering from the right. It seems impractical to stop at every intersection on a road when a small road on the right has a car. Any hints on how this works ? Thank you. I’m using Lawless to work seriously on my French but am scared about driving as I’m only around a B1 level.
Why in this sentence is both 'lui' and 'le' needed? As isn't "le" meaning "her" here because "ventre" is a body part?
The same thing with the sentence "Le vent vivifiant lui fouettait le visage"
Don't take antibiotics for a cold!!!! :)
I don't want to be pedantic but the sentence "A few months ago, I worked from my house for three weeks. ." the best answer was "Il y a quelques mois, j'ai travaillé de chez moi pendant trois semaines." the final para however reads "Il y a quelques mois, j'ai fait du télétravail pendant trois semaines." (A few months ago, I was teleworking for three weeks.) I realise there are many ways of saying the same thing but this was not given as the best option and seems to be different to the text being translated. It might be time for me to have a break!
Why is it Marc l'a regardée and not Marc l'a regardé. Surely the latter is feminine? Thankyou
Should “nous nous sommes impatientés” actually be “nous nous sommes impatientées” because the “nous” refers to Noémie (female) and her “famille” (a feminine word)?
Could someone explain the rule for describing who someone is; i.e. why does 'she is my wife' translate as c'est ma femme? - "it is my wife'!
Thanks.
J’adore Kwiziq depuis que je l’ai découvert et je remercie toute l’équipe pour leur travail acharné. MAIS je m’étonne beaucoup de ce que les fautes faites par les contributeurs ne soient pas corrigées par quelqu’un de plus compétent. Par exemple ce matin, j’ai lu avec horreur la phrase: » je seraiS rentré chez moi quand je t’appeLerai. ». Je m’inquiète pour ceux qui ne sont pas français.
In this exercise, "rr" of Pourriez-vous sounds silent but in the lesson (Conjugate pouvoir in the conditional present in French = could (Le Conditionnel Présent)), for the same Pourriez-vous, I can make out clearly she's enunciating it. Is it just that I can't hear the "rr" in this exercise as clearly as the other one?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level