C'est v il estIs it the case that both of these sentences are grammatically correct:
- Il est mon cousin -- as a statement about a specific person
- Qui est-ce? - C'est mon cousin -- as in, He + is + my [noun]
Or, equally:
- Elle est la présidente
- C'est la présidente
If they are both grammatically correct, can you explain the difference in meaning/usage between the two versions?
My guess: can I use the top version if we are having a conversation about Paul and I then explain that Paul is my cousin: "Paul te ressemble. - Oui, il est mon cousin."
or we are having a conversation about Sophie and I then comment that she is the class president: "Sophie a l'aire très confiante. - Oui, elle a gagné l'élection et elle est maintenant la présidente."
Whereas the bottom version applies if the identity of the person is unknown:
Who is that person? C'est mon cousin.
Who is Sophie? C'est la présidente de la société.
We are still talking about a specific person, but the person is previously unknown in the conversation.
Is this correct? Would you explain it another way?
It would be great to have more exercises like this.
Why is it “Ça fait longtemps qu’elle en rêve”, in the present tense, and not either le passé composé (en a rêvé) or L’imparfait (en rêvait) ?
In "le causatif", consider the sentences :
Eva s'est fait laver les cheveux par sa soeur ;
Ils se sont fait piquer par des guêpes.
I know fait is invariable here, but I don't understand why it is, and not faite or faits (or faites)
Thanks
/DO
Just a bit confused with this example. It is translated to "you are learning french", so does that mean in French you "take" something you are learning, or does it translate better to something like "I am taking French" (as in a class on French)?
Puis-je écrire "Parmi ceux...." au lieu de "Entre ceux.." ? En anglais, si je me souviens bien, on dit "among" pour plus de deux personnes. Et encore, je ne parle pas toutes les deux langues comme ma langue maternelle.
Je me confuse sur cette exemple: "il va manquer une chaise à ton oncle." I get "there will be a chair missing" but how does "à ton oncle" (which I read as "to your uncle") compute as "your uncle will be missing a chair"?
This is about translating "no one had salted the road". Here you mean the "roadway", also called "the pavement" in British English, which I translated as "la chaussée" instead of what was given, "la route".
For example, if we're picking out paint colors and I said "Do you like the purple?" I'm talking about a specific thing, would that not be Il est...?
Edit: And it just came up again, this time as "Tu aimes l'école?" That again is lacking context, are we walking about a specific school or school in general?
Is it the case that both of these sentences are grammatically correct:
- Il est mon cousin -- as a statement about a specific person
- Qui est-ce? - C'est mon cousin -- as in, He + is + my [noun]
Or, equally:
- Elle est la présidente
- C'est la présidente
If they are both grammatically correct, can you explain the difference in meaning/usage between the two versions?
My guess: can I use the top version if we are having a conversation about Paul and I then explain that Paul is my cousin: "Paul te ressemble. - Oui, il est mon cousin."
or we are having a conversation about Sophie and I then comment that she is the class president: "Sophie a l'aire très confiante. - Oui, elle a gagné l'élection et elle est maintenant la présidente."
Whereas the bottom version applies if the identity of the person is unknown:
Who is that person? C'est mon cousin.
Who is Sophie? C'est la présidente de la société.
We are still talking about a specific person, but the person is previously unknown in the conversation.
Is this correct? Would you explain it another way?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level