what am i missing?In a fill-in-the-blank quiz on this topic (Les enfants au restaurant)
I had written as an answer:
"Je crois qu'elle trouve plus rigolo de manger dans mon assietteplutôt que dans le sien!"
The correct answer was "...que dans la sienne."
My logic was that:
1. the pronouns takes the gender and number of the thing being replaced
...what is being replaced is "her plate," which had just been established as masculine.
2. In French, the possessive pronouns agree with the thing possessed and not the owner
3. The possessor is a singular girl, which would explain where a singular feminine "la sienne" COULD come from.
So, why does the correct answer seem to reference the possessor and not the possessed object in this example?
Salut, If it is correct to say, Je suis en train de lire le journal, why can't one say, "Mes oncles sont en train de peler des pommes de terre dans la cuisine." ?
Thank you
this is not in conditionnel
But this is:
Au cas où vous auriez faim, je vous ai fait un sandwich.
BUT in the lesson it states:-
In the following cases, you cannot use sur (on) in French, but you will instead use dans (in). Street Ils marchent dans la rue.
In the case of the street, we see the whole environment as 'the street' and you're situated in it.
It seems that avenue is treated differently to street, is there a reason for this?
In a fill-in-the-blank quiz on this topic (Les enfants au restaurant)
I had written as an answer:
"Je crois qu'elle trouve plus rigolo de manger dans mon assietteplutôt que dans le sien!"
The correct answer was "...que dans la sienne."
My logic was that:
1. the pronouns takes the gender and number of the thing being replaced
...what is being replaced is "her plate," which had just been established as masculine.
2. In French, the possessive pronouns agree with the thing possessed and not the owner
3. The possessor is a singular girl, which would explain where a singular feminine "la sienne" COULD come from.
So, why does the correct answer seem to reference the possessor and not the possessed object in this example?
J'ai vu des oiseaux passer dans le ciel.
J'y en ai vu passer
J'en ai vu y passer
Which of the above is right?
il se maquille - he is making himself up; il se fait maquiller - he is having his make up done - is this right?
What if you want to use a pronoun how would you say it. Example j'ai rendu visite à ma soeur. In this case if I want to replace à ma soeur with a pronoun
Are we to translate "smells good" or "Smells the rose?"
Surely the suggested (in the final translation) is lacking in the latter part of the sentence. Shouldn't there be "quelque chose que vous aimez" added? How is this inferred?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level