French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,721 questions • 31,894 answers • 972,326 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,721 questions • 31,894 answers • 972,326 learners
She says, 'L'endroit qui m'a le plus marqué...' - why not 'marquée'?
Désolé de commencer à ressembler à un disque rayé avec ces questions contextuelles, mais :
J'ai vu les verbes emballer et déballer utilisés pour décrire l'emballage et le déballage de manière générique. Les verbes emballer et déballer sont-ils utilisés principalement pour déplacer un ménage ou une entreprise entière ?
The best I can fathom, verb usage changes with an increase in scale/size or something becoming more of a commercial activity (not necessarily workplace jargon, that happens in every language). Am I on to something here or am I way off-base?
I would suggest that this exercise be set at a higher level. I don't believe this is pegged right for an A1 learner. Perhaps A2 would be better.
Is the following sentence correct?
Je ne comprends rien.
Sounds strange to me.
The following quoted material appears at: https://www.lawlessfrench.com/grammar/passe-compose-vs-imparfait/
All in the past vs Relevance to presentImparfait describes something that is entirely in the past.
Il voulait toujours être médecin. He always wanted (used to want) to be a doctor.J’y mangeais souvent. I often ate there / I used to eat there often (but never again).Passé composé explains something that started in the past and continues today.
Il a toujours voulu être médecin. He has always wanted to be a doctor.J’y ai souvent mangé. I have often eaten there (and might again).Are you sure you don't have this in reverse? It seems like the passé composé would be used for the finished actions in the quote above.
The translation in English is "but I'm not against the idea" - why is "the idea" omitted?
I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment". I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative. Would it be incorrect to use that formulation in this context?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level