French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,256 questions • 30,891 answers • 909,912 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,256 questions • 30,891 answers • 909,912 learners
In the example, "Elle n'est pas stupide du tout!", "stupide" is used as an adjective.
However, the formulation given above says: ne + conjugated verb + pas du tout + (infinitive)
Can someone clarify this please.
Pourriez-vous me dire ??????
Quelle est la différence entre
C'est longue/ Elle est longue.
(La liste est longue)
Merci
I am having problems putting this paragraph in context.. seems very isolated and not clearly explained.
Where in English, you'd use of (She reminds me of Paula), there will be no preposition in French (Elle me rappelle de Paula)
< Frapper dans ses (les) mains > is acceptable, but is getting the red line currently.
< ramper > also got the red line but is acceptable for 'to crawl', as used by Pampers :
https://www.pampers.fr/bebe/developpement/article/bebe-a-8-mois-ca-bouge
Good exercise, but it reminds me to ask, could we have more topics about the darker sides of life? I feel that because the exercises are very strongly weighted towards positive scenarios there’s a whole dimension of human experience that I’m not learning the vocabulary and phrases for. Thanks.
Scratching my head as usual on this subject. This time concerning "et j'ai joué de moins en moins". Since I was doing this (playing) less and less, surely that means I was continuing to do it in the past, if I'd only done it once as a completed action, I ipso facto couldn't have been doing it "less and less"! - hence, I thought, "Je jouais de moins en moins". Why is it Passé composé? (Will I EVER get my head round this particular issue: it's always the thing that trips me up!)
Consider...
1. "Paul should have left earlier."
2. "Paul should have had to leave earlier."As I understand it, both these sentences would be translated as "Paul aurait dû partir plus tôt", even though, in English, there is a difference in meaning. Is there a better way to translate #2 to convey the meaning that Paul was compelled to leave?
In this example, "You are leaving next Tuesday, aren't you", the correct answer used the present tense to indicate immediate future, but next Tuesday is not the immediate future. What is the cut-off? A week? A month? It varies?
I answered "je n'en ai aucun". Is this not correct as well as just "aucun" ? The example that Celine gives below seems to indicate that's an option.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level