French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,736 questions • 31,925 answers • 973,970 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,736 questions • 31,925 answers • 973,970 learners
Hi!
For "Je me fais appeler" what does the "fais" mean? What are you doing/making to your name??
Thanks :)
Is it because fatiquer is transitive ‘only’ and ‘must’ have an object, otherwise fatiguée here is an adjective? Might be back to A level for me!
I've been struggling with this lesson for a while now and keep getting the answers wrong in tests. I think I have it now but the additional research I've had to do suggests there are issues with this lesson.
(1) The heading is a bit misleading, causing me to think for a long time that "if" made the phrase conditional, whereas of course it's "would" that does that. This caused me to think the phrase order was "Si [le conditionnel] (then) [L'imparfait]", whereas it's the opposite for most of the examples. The true order, I realise know, is "Si [l'imparfait] (then) [le conditionnel]", or "[le conditionnel], si [l'imparfait]".
(2) More importantly, the lesson does not mention that the tense of the "if" phrase can vary depending on the likelihood of the "result" phrase. This lesson is focused only on the unlikely outcome and does not discuss or even mention the likely or impossible outcomes as far as I can see. Is there a reason for this?
In the line “The second page seemed almost identical to the previous one” the answers do not contain a word for “almost”, such as “presque”. Is this intentional, or should the answers be corrected?
For reference, the answers are: (i) La seconde page avait l'air identique à la précédente, (ii) La deuxième page avait l'air identique à la précédente, (iii) La deuxième image paraissait identique à la précédente, (iv) La deuxième page semblait identique à la précédente.
Thanks, Brian
Je m'apelle Ayşe Nur et je viens de Dinde.
Each of these expressions are translated using 'du'. In English, both are possessive. In the first case, we are talking about a place, so I can rationalize the use of 'du' instead of 'de'. In the second case, I have more of a problem. It seems like a simple use of the possessive which I think would call for 'de' instead of 'du'. Can I get some guidance here? Thanks.
Besides 'comme celles que j'avais eues les premiers mois', one of the recommended translations of 'like the ones that I'd had during the first few months' is 'telles que j'avais eues pendant les premiers mois'.
But the antecedent is 'une hallucination'.
So shouldn't this option be 'telle que j'avais eue pendant les premiers mois'...?
How do I reread writing exercises full text without having to do whole exercise again.
Thanks. M
Not exactly related to the lesson but one of my quizzes had the sentence: “Je mangeais une nourriture très riche.”
I’m wondering why “une” was used here and not the partitive article “de la”, especially since it’s an unquantified amount of food? This was confusing to me.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level