French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,418 questions • 31,213 answers • 928,877 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,418 questions • 31,213 answers • 928,877 learners
"Plonk" in english means an "ordinary, cheap, possibly inferior" wine. It does not mean bad wine. Does "la piquette" mean bad, or inferior, or both ??
In the first sentence, "...if you ended up alone on a desert island, and (that) you could only take one thing with you..." the french verb prendre is not accepted for take. Yet in the third sentence, "OK, if I had to take one thing I can't do without...", prendre is in fact usedfor take. The context seems the same in both sentences. Should not prendre be acceptable in the first sentence as well ?
As we are doing translation practice here and we can check our mistakes here and correct it at a same time.....and if we have another document to translate and we do translation of that document at that time how would we know, it's right or wrong and if it's wrong then how can we correct it????
Is there any suggestion or any helpful method???
I always try to translate short stories from English to French but after completing it I get confused it's right or wrong..............
Every once in a while someone asks about punctuation. I try to be a stickler on punctuation in English and must admit I don't understand the punctuation used in Kwiziq. For example, why is there a comma in the sentence beginning Sa beauté and not in the sentence beginning with La reine? And, also, shouldn't it be: Il était, une fois dans une contrée lointaine, une ....?
I could not find any lesson explaining the numbers from 0 to 69.
Am I missing something ?
Hi, in “si bien que nous avons foncé à l'hôpital.” why did “bien que” not trigger a subjunctive? E.g. “si bien que nous ayons foncé à l'hôpital.” UPDATE: I see that “si bien que” means “so much so that” and doesn’t trigger a subjunctive. I was incorrectly parsing this as “bien que” meaning “although”.
This could mean our homework took an hour or we will be free one hour in the future so either could be correct by your reasoning THANKS!
The quick Lesson on this sites that in the negative imperative the subject pronoun (tu, vous, nous) is dropped.
In Schaum's Outlines text, I see the following negative imperatives: Ne te reveille pas, Ne nous reveillons pas, and Ne vous reveille pas.
One of the exercise questions in chapter 5 of same text asks for the negative imperative of "Promenez-vous dans le parc" The answer is Ne vous promenez pas dans le parc.
Having trouble understanding this
Tout d'abord merci pour ce chanson, quelle poésie merveilleuse. En ce qui concerne le verse " Qui n'ait jamais viré de bord, mais viré de bord" il me semble qu'il y deaux significations différents ici. La premiere est que le bons copain restent encore inébranalble mais par contre la deuxième partie du verse signifie qu'ils prennent un chemin ou un cours different.
Est-ce que on peut aussi mettre ce adjectif «délicieux» devant «gratin (n.)» parce que «délicieux» est un adjectif utilisé fréquemment dans la vie quotidienne?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level