Very difficult parts to hearIt seems the speaker is saying "l'impact de gigantesque." I understand that a "de" here would be incorrect, but that is what I hear. I presume this is because she is actually emphasizing the end of the word as in "l'impACT gigantesque." Nevertheless, the emphasis on the end of the word seems over done.
Later, it sounds as if she is saying "cette décision était facile." I understand, too, that this would be incorrect grammatically, but nevertheless it is almost impossible for me to here clearly "ait été."
Perhaps the lesson here is that one should not go by what one thinks one hears, but figure out what would be grammatically correct. I guess that is probably what we do when listening to English. We "sort of" listen but actually are just following the flow of the idea being transmitted and fill in the precise details only as needed.
Bonjour,
Above in the explanation, it is mentioned that l'imparfait has no clear beginning or end. But when I attempted the Fill-in-the-blanks Mon jour férié (Passé Composé vs Imparfait), there was a sentence - J’étais encore en pyjama vers 13h, (which is given as the correct answer). Whereas I had written, " J'ai encore été en pyjama vers 13h, and this answer was given as incorrect. But I don't understand, the end time is given here, (vers 13h). So why can't we select Passé composè?
Merci!
' never going to bed angry' should be surely present tense as they are still doing it?
On est très proches, ma sœur et moi. On est gentils.
Here we have est with proches/gentils. Is it a general rule?
Surely for cars that are "theirs" that is plural and should be "les leurs"?
Should there not be an apostrophe "their's" to denote a single person and therefore allow "la leur"?
I used
1) 'récompensant' for 'gratifiant'
Also
2)'ausculter' for 'diagonistique'
3)pour sept ans instead of 'pendant sept ans'
Please let me know if its right
Merci
P.J
is diagnostiquer an er verb?
It seems the speaker is saying "l'impact de gigantesque." I understand that a "de" here would be incorrect, but that is what I hear. I presume this is because she is actually emphasizing the end of the word as in "l'impACT gigantesque." Nevertheless, the emphasis on the end of the word seems over done.
Later, it sounds as if she is saying "cette décision était facile." I understand, too, that this would be incorrect grammatically, but nevertheless it is almost impossible for me to here clearly "ait été."
Perhaps the lesson here is that one should not go by what one thinks one hears, but figure out what would be grammatically correct. I guess that is probably what we do when listening to English. We "sort of" listen but actually are just following the flow of the idea being transmitted and fill in the precise details only as needed.
Why is it 'on en achètera une fois qu'on sera arrivés" and Not 'on en achètera une fois qu'on arrivera"
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level