French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,306 answers • 1,003,868 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,306 answers • 1,003,868 learners
wow this story is so intresting
Is "mettre les affaires dans" not an acceptable translation of "to pack"?
Merci!
I believe that the adjective arrière is invariant; hence, no need for the plural. If I recall, there was another instance of this in this weekend workout.
There should be a way to speed up or slow down the audio
Pourquoi c'est permis pour "ce" être à place de "Elles" à la première phrase?
When conjugated in L'Imparfait (Indicatif), devoir refers to a past obligation, without specifying whether it was met or not.
Actually, in most cases, the obligation was not met.
The first example in the above lesson definately specifies that they didn't come when supposed to. How is that complying with this rule "without specifying whether it was met or not"
In the context of this lesson, 'remind [someone] of [someone or something]' means 'put unwittingly [someone] in mind of the subject's resemblance to [someone else or something else]'. The meaning in French, although the grammatical construction is different from English in terms of direct and indirect objects, is the same as this.
But what about the alternative English usage 'remind of' meaning 'cause consciously [someone] to remember to give attention to [a person or thing]'. Often this is expressed in a sentence such as "Jack reminded me that my uncle is coming next week", but could be shortened to "Jack reminded me of [or about] my uncle's visit".
How would the last sentence be translated?
It seems the speaker is saying "l'impact de gigantesque." I understand that a "de" here would be incorrect, but that is what I hear. I presume this is because she is actually emphasizing the end of the word as in "l'impACT gigantesque." Nevertheless, the emphasis on the end of the word seems over done.
Later, it sounds as if she is saying "cette décision était facile." I understand, too, that this would be incorrect grammatically, but nevertheless it is almost impossible for me to here clearly "ait été."
Perhaps the lesson here is that one should not go by what one thinks one hears, but figure out what would be grammatically correct. I guess that is probably what we do when listening to English. We "sort of" listen but actually are just following the flow of the idea being transmitted and fill in the precise details only as needed.
Why is it "la plus parlée *au* monde"? The relevant lesson says to use "de": Forming the superlative of French adjectives in complex cases
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level