French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,621 questions • 31,670 answers • 954,835 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,621 questions • 31,670 answers • 954,835 learners
I’ve just dropped a point for omitting the -là in the general statement "La vie était plus dur à cette époque-là". Could someone clarify the distinction between à cette époque and à cette époque-là, as both seem to be found online, as well as in Céline’s answer two posts down. Thanks!
The speakers in this dialogue (a tutor and an adult student who already know each other) used the inversion form to pose questions. Wouldn’t we expect them to use the less formal « est-ce que » form in these circumstances?
A correction for the phrase "quand j'essaie de manger" changed my spelling "essaie" to "essaye" and I do not understand why. Thank you for your explanation.
I am uncertain why it is "de plus belle" and not "de plus beau".
It seems to refer back to le fou rire, which is masculine.
Maybe "plus belle" is a fixed term?
Why couldn't I say "as voulu" for "why did I want a dog?
If I wanted to say, "I misunderstood," would any one of the following be acceptable?
Je me suis mépris.
J'ai mal compris.
Je me suis trompé.
"Là, une multitude d'étals de poissons fraîchement pêchés aiguisaient l'appétit des passants"
I don't understand the plural here: Isn't it "Une multitude d'étals" - multitude being singular - which is the subject of the verb - rather than "D'étals" themselves, which would be plural.
I'm trying to devine whether there is some rule at work here here, or whether it's pretty much optional.
Hi, should “et il faudra que vous vérifiez leurs conditions” in fact be “et il faudra que vous vérifiiez leurs conditions” as vérifier is in the subjunctive?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level