French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,771 questions • 32,009 answers • 980,650 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,771 questions • 32,009 answers • 980,650 learners
Can you please explain why "J'ai les jeux marron" is not "marrons"?
Both of the above are listed in the lesson but I was marked incorrect using aucune d'entre elles in q lesson referring to les gosses, none of them....please advise. Thank you!
I was interested by the "lesquels" in the middle of this sentence: is it a fancier way of emphasising the critics, rather than using "qui tendent" ?
I do not really understand why we use "ma" instead of "la" with "peau" here. The lesson on this point speaks of using possessive adjectives when the body part is the subject of the verb or for emphasis. Does "je sens le soleil sur ma peau" suggest a particular emphasis on "peau"? That would not be at all apparent to me. Thank you.
One of the questions has the reply alternative: D'ici le temps que nous trouvions une solution, il sera trop tard. This was considered incorrect.
However, Reverso has loads of examples where "D'ici le temps que + subj." is translated as "By the time that". So, any reason why this doesn't work here?
d'ici le temps que ces dispositions soient mises en oeuvre -> by the time this is implemented
d'ici le temps que ton bébé ait le même âge que Samuel -> by the time your baby is Samuel's age
etc., etc
This exercise seems of a harder level than B2?
Why do we say j'en ai .... When we also have "de cette période". Why use the pronoun en when the thing we are replacing is still there. Eg j'ai plus qu'assez de cette période. In english it sounds like , I have had more than enough of it, this period of..... Is that correct ?
"Elle est la seule personne qui puisse m'aider = She is the only person who can help me"
Pourquoi pouvons-nous utiliser le subjonctif dans cette phrase ?
In the sentence, "A few years back, I read a book written by a New Yorker who had lived in Paris for a while, ...", I was wondering if ’pendant un moment’ would be an appropriate translation of 'for a while'. I found this in Wordreference, used it, and it was marked wrong.
Why is the subjunctive used after "C'est une bonne chose qu" but the indicative is use after "Heureusement que"..... both seem to be an expression of preference which normally has the subjunctive following??
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level