Use of deuxieme etage vs. premier etage; l'escalier vs. les escaliersHelp - au secours s'il vous plait !
Instead of writing 'deuxieme etage', I wrote 'premier etage'. I have always understood that the first floor, (which we Americans also call the ground floor), is the 'rez-de-chaussee', and what we in the U.S. call the second floor is 'le premier etage'. Collins dictionary defines 'second floor' as ' (US) le premier etage', which is what I wrote, and it was marked wrong.
I would appreciate an explanation as to the correct usage of 'rez-de-chaussee' vs. 'premier etage' vs.' deuxieme etage.
Perhaps a hint as to the US vs British usage would be helpful in this exercise.
Also, when is it appropriate to use 'les escaliers' vs. 'l'escalier'? Collins lists them both as correct.
Merci beaucoup et bonne continuation !
I found the accent of the winegrower Frédéric Berne in this video easy to understand, at least after I went into the text and read that. I looked for any pertinent information on the video at youtube, but I found no answer to my question: Do you happen to know what accent M. Berne in the video has?
J'entend il se rend, pas on se rend, dans le phrase "et on se rend dans les cimetières".
This question doesn't direct us to use a specific verb. It only gives us the english "to hate" so why can't we use hair? Sorry can't figure out the accents on my keyboard.
Would décéler also work instead of identifier?
I was watching a short youtube video in which, if I understood the gist of it, a bilingual gentleman was giving students advice in how to translate. I thought I heard him address his audience repeatedly by 'tu'. I don't know if it was a tongue in cheek humour or was he being unusually familiar, The video was here:
https://www.youtube.com/watch?v=yHKoBeDltjY
Merci.
(Apologies if this is beside the point of the lesson!)
Can you please explain why "J'ai les jeux marron" is not "marrons"?
Help - au secours s'il vous plait !
Instead of writing 'deuxieme etage', I wrote 'premier etage'. I have always understood that the first floor, (which we Americans also call the ground floor), is the 'rez-de-chaussee', and what we in the U.S. call the second floor is 'le premier etage'. Collins dictionary defines 'second floor' as ' (US) le premier etage', which is what I wrote, and it was marked wrong.
I would appreciate an explanation as to the correct usage of 'rez-de-chaussee' vs. 'premier etage' vs.' deuxieme etage.
Perhaps a hint as to the US vs British usage would be helpful in this exercise.
Also, when is it appropriate to use 'les escaliers' vs. 'l'escalier'? Collins lists them both as correct.
Merci beaucoup et bonne continuation !
I came across ‘je ne pense pas qu’ils auraient reussi à s’arracher à lui s’il était revenu.’ (Harry Potter translation). Although penser when negated takes the subjunctive is the subjunctive not used when a conditional tense is needed? I guess I’m not sure whether tenses change the use of the subjunctive. I read the future changes to the present to us the subjunctive.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level