French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,674 questions • 31,789 answers • 963,502 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,674 questions • 31,789 answers • 963,502 learners
Salut! Thank you for this wonderful platform for studying French! I have one issue to share: I am an A0/A1 learner. One of the quiz questions "Who is speaking?" was asked regarding this sentence: "Je suis acteur." My reponse was "Both of them." However, when reviewing the corrections, it stated that my answer was "Michael" and the correct answer was "Both of them." I tripled checked and I did input the correct anwer each time. I just wanted you to be aware.
Thanks, again!
I’m wondering if there’s a logic for having a singular beetroot in this phrase? Usually you’d make it with more than one, as with "tarte aux pommes"
Hello, could one use incontestable instead of imparable? Thanks
Thanks, Jim & Chris:
Could you use the present participle? J'ai vu SS descendant(e?) d'une limo...
or would that require the english being: I saw her... 'getting out of' vs 'get out of' ? Or just be incorrect?
if ok, is it considered an adjective which needs to agree ? (with ss)
more examples using infinitive, please....
thanks again
Alexis
Si triste, mais si vraie. En mort, apres les combats, les combattants, autrefois ennemis, ont plus en commun que leurs frères en la vie.
One of the questions has the reply alternative: D'ici le temps que nous trouvions une solution, il sera trop tard. This was considered incorrect.
However, Reverso has loads of examples where "D'ici le temps que + subj." is translated as "By the time that". So, any reason why this doesn't work here?
d'ici le temps que ces dispositions soient mises en oeuvre -> by the time this is implemented
d'ici le temps que ton bébé ait le même âge que Samuel -> by the time your baby is Samuel's age
etc., etc
In the sentence, ”She would probably have preferred for us to stay home.”, the latter part is translated by "...qu’on reste à la maison ”. Must we use ’à la maison’ instead of ’chez nous’ because of the pronoun, ’on’? In other words, does the use of ’on’ dictate the use of ’à la maison’, thereby prohibiting ’chez nous’ ?
I found the accent of the winegrower Frédéric Berne in this video easy to understand, at least after I went into the text and read that. I looked for any pertinent information on the video at youtube, but I found no answer to my question: Do you happen to know what accent M. Berne in the video has?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level