ainsi que(I saw a related question below, but didn't see how to link this question to that one... so I'm starting a new question.)
My question is about how to think about the meaning of "ainsi que." It's translated as "as well as," but in some examples I run into a singular treatment when my brain seems to expect a plural. I think the lesson here for me is that this isn't a translation that works in some cases. I'm wondering if my feeling is true for American English but maybe not for other varieties?
Here's the sentence that tripped me up:
Les Etats-Unis, ________ l'Angleterre, sont un pays anglophone.The United States, as well as England, is an anglophone country.
In English, I actually wouldn't say a sentence like in the translation above - I would say "The United States, like England, is an anglophone country." OR "The United States and England are anglophone countries." I just wouldn't use "as well as" in that way. So my takeaway is that I shouldn't lean in to heavily on using this as a 1-for-1 translation. Does this work better in, say, British English? Thanks.
Is this just one of those "that's just the way it is" things? "Qu'est-ce que c'est que cela ?" would be "Qu'est-ce que c'est qui est cela ?" to make grammatical sense. Wouldn't it?
Instead of using the following expression: Chacun(e) d'entre + Stress pronoun, can I use the following:
Chacun(e) de + Stress Pronoun ? Isn't this correct?
I really need to focus on THIS topic, not just answer two easy questions and then be forced back into the standard quiz mode where I will forget what I am trying to learn. Why can’t I just focus on this topic? Help!
Why does the sentence start "à moins que tu vives" and then change to "vous vous voyiez'? Why isn't it "tu te voies"?
Why is this in the subjunctive?
pourquoi on utilise 'règnent' ici, pas 'règne' ?
In the sentence, "A few years back, I read a book written by a New Yorker who had lived in Paris for a while, ...", I was wondering if ’pendant un moment’ would be an appropriate translation of 'for a while'. I found this in Wordreference, used it, and it was marked wrong.
(I saw a related question below, but didn't see how to link this question to that one... so I'm starting a new question.)
My question is about how to think about the meaning of "ainsi que." It's translated as "as well as," but in some examples I run into a singular treatment when my brain seems to expect a plural. I think the lesson here for me is that this isn't a translation that works in some cases. I'm wondering if my feeling is true for American English but maybe not for other varieties?
Here's the sentence that tripped me up:
Les Etats-Unis, ________ l'Angleterre, sont un pays anglophone.The United States, as well as England, is an anglophone country.
In English, I actually wouldn't say a sentence like in the translation above - I would say "The United States, like England, is an anglophone country." OR "The United States and England are anglophone countries." I just wouldn't use "as well as" in that way. So my takeaway is that I shouldn't lean in to heavily on using this as a 1-for-1 translation. Does this work better in, say, British English? Thanks.
I translated this as 'Il était incroyable hier' - but it was marked wrong, citing the correct answer as, 'Il a été hier' why? Even when I put it into a translator it says it should be était. What am I missing?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level