ainsi que(I saw a related question below, but didn't see how to link this question to that one... so I'm starting a new question.)
My question is about how to think about the meaning of "ainsi que." It's translated as "as well as," but in some examples I run into a singular treatment when my brain seems to expect a plural. I think the lesson here for me is that this isn't a translation that works in some cases. I'm wondering if my feeling is true for American English but maybe not for other varieties?
Here's the sentence that tripped me up:
Les Etats-Unis, ________ l'Angleterre, sont un pays anglophone.The United States, as well as England, is an anglophone country.
In English, I actually wouldn't say a sentence like in the translation above - I would say "The United States, like England, is an anglophone country." OR "The United States and England are anglophone countries." I just wouldn't use "as well as" in that way. So my takeaway is that I shouldn't lean in to heavily on using this as a 1-for-1 translation. Does this work better in, say, British English? Thanks.
Pourquoi est-ce que le pronoun en haut masculine, je sais qu'IL adore?
I found one lesson in “Lawless French” that used blanc and banc as an example of “c” being silent due to the “an” being a nasal vowel. Other individual exceptions were stomach, porc and tabac. So as a rule is the “c” silent when it follows a nasal vowel? Is there any other rule that I can use to cull the list of words that need to be memorized?
I've checked a couple of dictionaries, and I think oxide is not a french word, and it should be oxyde.
Très bonne exercice pour pratiquer mon pauvre français. Je
Bonjour
Je suis à la maison de Lucie*I wonder what is the reason on its incorrect.
Is it because that it's too formal?
Merci~
I remember a lesson (https://www.lawlessfrench.com/grammar/aller-lesson/) saying that "aller" always has to have a destination indicated. (Hence allons-y! rather than allons!, etc.) Is "avec toi" enough to satisfy that rule?
In the question...
Comment ________ tes vacances ?How are your holidays going?... I wrote "vont" instead of "se passent". Why is that unacceptable, given that you can say "Comment allez-vous?"? Can you only use "aller" with people to mean "go" in this sense?
Would it be possible to re-listen at the original speed of the announcer?
Hello. Why doesn’t délicieux agree with la fondue suisse? I heard the correct pronunciation in the dictation, but I thought I must have been mistaken, so I wrote délicieuse.
(I saw a related question below, but didn't see how to link this question to that one... so I'm starting a new question.)
My question is about how to think about the meaning of "ainsi que." It's translated as "as well as," but in some examples I run into a singular treatment when my brain seems to expect a plural. I think the lesson here for me is that this isn't a translation that works in some cases. I'm wondering if my feeling is true for American English but maybe not for other varieties?
Here's the sentence that tripped me up:
Les Etats-Unis, ________ l'Angleterre, sont un pays anglophone.The United States, as well as England, is an anglophone country.
In English, I actually wouldn't say a sentence like in the translation above - I would say "The United States, like England, is an anglophone country." OR "The United States and England are anglophone countries." I just wouldn't use "as well as" in that way. So my takeaway is that I shouldn't lean in to heavily on using this as a 1-for-1 translation. Does this work better in, say, British English? Thanks.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level