French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,412 questions • 31,201 answers • 928,417 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,412 questions • 31,201 answers • 928,417 learners
J'ai vu que quelqu'un dèja demandait ce question, mais je n'a pas vu un repose. Pourquoi est-ce qu'il n'y a pas un change à sujet dans the phrase suivante: je lirai jusqu'à ce que je sois trop fatiguée?
La première partie de ce paragraphe utilise l’imparfait, par exemple adorais, étais, allais, achetait, s’asseyait, étaient ce qui représente des actions qui continuent au passé. Mais soudain le temps change pour les films de Marvel. Quelle est la différence ?
Bonjour. Merci pour cette histoire incroyable!
J'ai une question sur l'histoire. Quel âge a le garçon? Est-il vraiment jeune?
Hi there - this topic is giving me the biggest trouble. Crafting questions!
Is there any advice or guidance or on how to approach this? I cannot seem to connect with this at all. Thanks!
Within the overall subject of this weeks exercises - celebrating the women of France - should this not continue the theme and be "les jeunes sportives".
Do they both mean the same thing? And if so, why does one of them change depending on whether you are a man or a woman, and one of them doesn't?
I have used sauf si instead of à moins que and it marked me wrong. I thougth that the two were interchangeable.
Je ne comprends pas l’utilisation du passé composé dans la première phrase. Elle n'a pas encore fini au travail - en effet, elle dit qu’il fera vingt minutes avant de pouvoir partir - donc, pourquoi n'est-ce pas "J'aurai bientôt fini" plutôt que "J'ai bientôt fini"?
Comment quelque chose qui s’est passé déjà dans le passé peut-il être sur le point de se passer "bientôt" ? À la fin j'ai décidé que j'avais dû mal entendre, et j'ai écrit "Je bientôt finis" - mais non - c'était le passé composé qui a été voulu...et je me gratte la tête !
Is it true that you use the présent de l'indicatif when you want to express a historical fact in French?
I like to try to expand my vocabulary and came across the verb répartir and used it in my translation. AI Overview quotes : répartir implies a more active process of distributing or sharing out, while "diviser" is more about the act of dividing itself. What’s your opinion ? I acknowledge that this is an A2 exercise and perhaps répartir is a little bit highfalutin but is it acceptable ? Also, the hints at A2 are definitely useful.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level