French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,864 questions • 32,284 answers • 1,001,964 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,864 questions • 32,284 answers • 1,001,964 learners
I did a review test and I answered: "Nous n'attendons plus Laura"
This follows the above example Je n'aime plus Theo
But, may answer was wrong, the correct answer was:
"Nous n'attendons Laura plus"
why?
I have two separate questions regarding the same example
The first is…why do you use “sa tête” to mean “his face”?
The second is…I am sure that there are many colloquial ways or common ways to express “should have” using the verb avoir in its conditional conjugated form when it’s not followed by “dû”, but is it actually proper French grammar? For instance, in one of the above examples, it reads: “Tu aurais vu sa tête quand je suis apparu devant lui.” Its translation is “You should have seen his face when I appeared in front of him.” Possibly contextually it translates better to should than would. Perhaps if the sentence was “ Tu aurais vu sa tête, si tu avais été là.” Then it’s a true conditional statement-You would have seen his face (condition) if you had been there. So perhaps I’ve answered my question because this really isn’t a conditional statement However, I like rules, I like things to follow those rules (The Container Store is one my happy place-quote from Emily in Paris). I also realize that as I write this, the English language is known for not always following grammatical rules in one sense or another (although I can’t think of any because it makes sense to me as a native English speaker, so please forgive my hypocrisy). Please help me understand when avoir in its conditional form means should when not followed by dû.
How do we know that he was not carrying in dirty shoes that were expected to be clean.
How would one say, "He came in, the shoes were dirty.", not meaning HIS shoes?
There IS ambiguity as to whose shoes they belong to.
Like01 minute agoRe "(Mes frères jouent ________ cornemuse) My brothers play the bagpipe", there is no singular word "bagpipe" in English; it should say "bagpipes".
I always have difficulty deciding whether it should be 'leur' or 'leurs' in these circumstances. I opted for 'leurs' this time and it was marked right - both ar accepted here! But thinking about the logic, it seems to me that it should have been 'leur': There are lots of friends, but each of them just has one family - so 'leur'.
Or am I barking entirely up the wrong tree here ?
I learned the version above years ago. Is the “vous vous” form of the question most common now? Or less formal?
in america, If you say "I took my exam" it means you were present. It does not refer to passing. If you took the exam and passed, then you say, I passed my exams. But you cannot say, I took when you received a pass or fail or grade.
I put the first as my answer to the question but was flip flopping between the two in the text box. Is the reason I got it wrong because there is no context to use "lui?" is there a context where "lui" would be correct?
thanks!
Since it's a matter of opinion, I'm unclear about why the correct statement is "Je l'ai toujours pensé" and NOT "Je le toujours pensais". Any clarification would be much appreciated.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level