French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,240 questions • 30,866 answers • 908,584 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,240 questions • 30,866 answers • 908,584 learners
In this text we have : une petite Margarita , une grande pizza Quatre Fromages, and une petite Hawaïenne.
On the internet I am seeing a mix of Pizza names with capitalisation and without capitalisation (in French).
Should they be capitalised, or are both capitalised and uncapitalised names acceptable ?
Thanks
Paul
One of the questions has the reply alternative: D'ici le temps que nous trouvions une solution, il sera trop tard. This was considered incorrect.
However, Reverso has loads of examples where "D'ici le temps que + subj." is translated as "By the time that". So, any reason why this doesn't work here?
d'ici le temps que ces dispositions soient mises en oeuvre -> by the time this is implemented
d'ici le temps que ton bébé ait le même âge que Samuel -> by the time your baby is Samuel's age
etc., etc
Asked to translate “I will pick you up at 5pm Saturday “, I wrote “ Je te chercherai à 17 heures samedi”. Apparently this is incorrect, the correct response being, “ Je passerai te chercher à 17 heures samedi”. What was wrong with my answer?
i want to know why " geler"in le futur simple is "gèlera", rather than "gellera"
In English there is a formal difference between "old" and "antique". For a car to be "antique", it must be at least a certain number of years old. Similarly, "veteran" cars must also be at least a certain number of years old, which is less than the definition of "antique". Isn't there a formal distinction between "old" and "antique" and "veteran" in French?
.I have found it impossible to learn the 2 conjugations of this verb. I am probably way worse at rote memorization than most other people (and not just for French). Every so often I come back to it here, hoping something will strike me. Aha! I just noticed that the endings for the first conjugation present indicative are the same as for voir! Small progress. As for the second conjugation, are there any "familiar" verbs that have these endings? I tried to used Ez-glot to find similar endings, but the site is no longer accessible.
Thanks
Can you add a writinge exercise graded by AI for us to pratice using the words?
Would de la confiture de framboise be a possibility rather than de la confiture à la framboise?
Thanks in advance
"N'importe quoi" is a colloquial, it means nonsense or bs! Not the right or natural way of saying whatever. This is incorrect. The correct way to say is "Peu importe".
HI The game is to connect the letters, but there are no letters to connect. There is only a circle, but no letters.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level