French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,861 questions • 32,278 answers • 1,001,413 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,861 questions • 32,278 answers • 1,001,413 learners
The question is:
Invert ‘Tu t’es amusés.’ to be a question
= T’es tu amusés? Why is the ‘u’ not dropped in “tu” as it is followed by a verb that starts with a vowel?
Why are Monday and Sunday in this context capitalized when normally days of the week are not?
Why is the answer en? The phrase is not introduced by de
Hi all :) There’s so much amazing info on this site, however can anyone recommend how to best use it to study level by level? I see there’s a lot of mini quizzes, though I’d like to make sure I study the needed vocabulary topics and grammar for each level and test myself to ensure I move forward correctly. Let me know of any tips and best practices. Thanks !
There are two long phrases in this paragraph
1 Le yoga………les “pranayamas “ en Sanskrit, qui apprennent …………, ce qui à son tour ……………
2 En outre, le yoga offre de nombreux styles…………qui varient………….., ce qui le rend………………In both there is no doubt as what is being referred to, so why is the first qui and the second ce qui and not qui in both situations?
"et les odeurs disparaitront comme par magie !"
I'm petty sure this should be disparaîtront, please can this be corrected ?
Thanks
Paul.
I've been reading through the lesson and discussion comments to try to understand some of the subtle differences.
In English, if I go to a bakery and ask for "half a baguette", I'm asking them to take a full-size baguette and cut it in half. If I want a small but uncut baguette, I'd have to ask for "a half-size baguette" or a "mini-baguette".
I think the comments are saying that in French, "une demi-baguette" can mean either an uncut half-size baguette or half of a full-size baguette. Is that correct?
Thanks!
I don't mark myself down for punctuation, but of course I still want to get it right. And I have a terrible tendency to use capital letters for roads etc the english way - i.e. "Rue de Quelque chose", "Place Quelque Chose" only to find that it should be "rue de Quelque Chose", "place Quelque chose" etc.
So I was expecting "le château de Versailles". Mais non !
Is there any logic in this, or is it basically something that a native speaker just knows intuitively ?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level