French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,807 questions • 32,080 answers • 985,783 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,807 questions • 32,080 answers • 985,783 learners
A French friend recently corrected me when I told him:
"Je m'assieds dans ma voiture à présent."
He said I should say:
"Je suis assis dans ma voiture à présent."
Is one better to than the other?
Bonjour!
How best to translate this sentence please? : "Were you there before?" - Etais-tu là avant? (or) As-tu été là avant?
and the same sentence in the negative: "Weren't you there before?" - N'étais-tu pas là avant? (or) N'as-tu pas été là avant?
Thanks.
Cheryl
difference? when used?
hi room, experts:
Please explain why sentence, 'And it was with stars in my eyes that I came out of that magical place!' translates as, Et c'est avec des étoiles plein les yeux que je suis sortie de ce lieu magique
My question refers to the usage of the word, 'pleins'. I am wondering if 'pleins' is being used as a preposition here in the same way that 'dans' is, and if so can it be used as an alternative in other case too.
Please clarify, Thanks
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level