French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,859 questions • 32,296 answers • 1,003,038 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,859 questions • 32,296 answers • 1,003,038 learners
"Vous avez passé votre examen" according to google translate (and my intiution) means Vous avez passé votre examen.
But here it says: "You took your exam".
Bonjour,
I was noticing in the lesson that the contruction in the French is dealing with the past, but many of the English translations are in the present (ex: I was congratulated for coming.). Should the translations also reflect the past? (ex: I was congratulated for having come.) I guess the difference is that it's hard to know what to do with on reverse translation on a quiz. If you see "He was promoted for going to the seminar" it's hard to know whether to write "pour aller au seminaire" or whether to write "pour etre alle au seminaire." Maybe the "was promoted" has to be the key?
What is the difference between "Vous recevrez une réponse d'ici une semaine." and "Vous recevrez une réponse dans une semaine."? Can they be used interchangebly?
I understand that avant que requires the subjunctive. Given that the first part of the sentence is in the pluperfect, why is the present subjunctive used rather than past subjunctive? His arrival is in the past, just not as far in the past as the homework.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level