Plural of "terres"Great exercise! This wonderful description of Le volcan de la Reunion reminds me of when I lived and worked in Guatemala - a magical and beautiful country with many volcanoes. Every evening, we could see the active volcanoes burning and glowing against the night sky. Like I said, magical!
I just want to ask why "nouvelles terres" is plural. Of course, I am familiar with "la terre" meaning "the earth". When I researched the meaning of "une terre" (as opposed to "la terre"), the translation given was "land". So, I wrote "quarante-cinq hectares de nouvelle terre". Which I take it would mean: "45 hectares of new land". Is this incorrect or are both variations, correct?
Merci et Bonne Continuation !
P.S. Took a break for several weeks, (for personal reasons), but glad to be back. Love this community of positive and supportive learners!
He quit smoking for five months but when the sun returned he started going out again? Is “when the sun returned” an expression meaning when warm weather returned?
The notes to the translation reference the lesson that teaches that most adjectives come after the noun. Short and common ones come before, but I don't think "majestuese" fits either of these requirements.
So, why is it placed before in this case, and the reverse placement is not accepted?
J'aurai sûrement un quart d'heure de retard
I will probably be fifteen minutes late
Je serai sûrement en retard d'un quart d'heure.
I will probably be fifteen minutes late.
Checking online at Larousse etc., I don't see that "sûrement" means "probably". "Probably" introduces doubt. Why not use "surely" or "certainly"? Or for the French, "probablement"? Which does seem to mean "probably".
Hi, I just did a test for dropping the ai part of j'ai when next to a vowel. I got this wrong but these examples were used.
J'ai vingt ans- I am 21
Je suis grand - I am tall
J'habite à Londre
Why does j'ai (i thought this means I have and je suis (I thought this meant I am) both have the translation of " I am
Great exercise! This wonderful description of Le volcan de la Reunion reminds me of when I lived and worked in Guatemala - a magical and beautiful country with many volcanoes. Every evening, we could see the active volcanoes burning and glowing against the night sky. Like I said, magical!
I just want to ask why "nouvelles terres" is plural. Of course, I am familiar with "la terre" meaning "the earth". When I researched the meaning of "une terre" (as opposed to "la terre"), the translation given was "land". So, I wrote "quarante-cinq hectares de nouvelle terre". Which I take it would mean: "45 hectares of new land". Is this incorrect or are both variations, correct?
Merci et Bonne Continuation !
P.S. Took a break for several weeks, (for personal reasons), but glad to be back. Love this community of positive and supportive learners!
Can you explain the difference? When I looked up branch (of a river), my dictionary gave branchement. This was not accepted in the context of this story.
un pont ancien .... d'une autre époque ...... n'est- ce pas?
un ancien pont ... a former bridge ????? selon mon livre de grammaire
Can somebody help me with the passé composé và imparfait in this dialogue, I've got confused because they interchanged a lot and I could not keep up with that
why not have a multiple choice after the reading exercise. that would make it much more useful and helpful in preparing for delf
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level