Omission of articles for standalone nounsHi all,
A discrepancy has arisen with one of my other language learning tools: when requesting answers in translating freestanding nouns, the app sometimes requires that an article be present, ie, "la banque" but other times that the article be omitted, "suite" (for "sequel"). My understanding is that in French the article may be omitted when talking about the general idea of a noun (and a few other exceptions, such as with professions and in certain constructions using "de" but also that its omission would never be required in that context.
In other words, my instinct is that, when prompted to provide the word for "sequel" one could say "suite" (freestanding only, of course) but saying "la suite" would also be correct. The corrections of the learning app seems to suggest that some nouns require omission of the article, which I felt I should report as inaccurate correction.
Is my understanding correct? Just to avoid any confusion, I am aware that nouns used in a complete sentence need the article; I am only concerned with the inclusion/omission for standalone nouns.
Thanks in advance!
How come in the 3rd sentence, "l'avion" is used and in the rest of the excerpt, "le vol" is used?
In the example:
Il faut qu'ils aient leur permis de conduire.
They must get their driving licence.
Avoir us used here similarly to "avoir un exam". Here it means they must 'obtain' their driver's license.
But how would you say: "They must have their driver's license (with them)"?
Context might be one way, but if 'they' was ambiguous, the imperative sentence would be ambiguous.
Why so mealy mouthed? Two dogs and a bitch, please.
Hi all,
A discrepancy has arisen with one of my other language learning tools: when requesting answers in translating freestanding nouns, the app sometimes requires that an article be present, ie, "la banque" but other times that the article be omitted, "suite" (for "sequel"). My understanding is that in French the article may be omitted when talking about the general idea of a noun (and a few other exceptions, such as with professions and in certain constructions using "de" but also that its omission would never be required in that context.
In other words, my instinct is that, when prompted to provide the word for "sequel" one could say "suite" (freestanding only, of course) but saying "la suite" would also be correct. The corrections of the learning app seems to suggest that some nouns require omission of the article, which I felt I should report as inaccurate correction.
Is my understanding correct? Just to avoid any confusion, I am aware that nouns used in a complete sentence need the article; I am only concerned with the inclusion/omission for standalone nouns.
Thanks in advance!
Or there must be a preposition in between noun and 'penser', which means only either 'penser à + noun' or 'penser de + noun' ?
If 'penser+noun' exist, how to differentiate 'penser+noun' and 'penser à + noun'?
Let's say I have a Mathematic problem and I am thinking/reflecting on it, hoping to come out with a solution. It should be 'penser' the mathematic problem or 'penser à' the mathematic problem?
If I finally think of the solution, is it correct to use 'penser à' the solution?
Thank you
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level