French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,861 questions • 32,298 answers • 1,003,454 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,861 questions • 32,298 answers • 1,003,454 learners
À ma connaissance, le mot juste est une calque sur français du mot « just » en anglais. « Just » est un adverbe en anglais, mais je le crois un adjectif en français. Par exemple: « ce que tu dis est juste » en français, mais on ne dit pas « je suis juste arrivé ». One dirait « je viens d’arriver » pour éviter le calque erroné , mais je pense que « juste au cas où » est INCORRECT.
Pourrait-on clarifier ce point de grammaire pour moi? Merci beaucoup
Dr Michael Elinski
attedre a person but attendre que le bus , ive looked but cant see the explaination
Bonjour Madame,
I have often read about the usage of "Penser à + (quelqu'un)"
But in the sentence from the lesson which reads-
"Nous pensons à faire nos devoirs. Nous y pensons"
Here I think the form "penser de + (quelquechose) should be used as the people are forming an opinion of something(doing their homework)
So consequently the phrase should be replaced by 'en'.
The same thought is for the very next sentence.
Pls guide and verify whether my thought is correct or not.
Merci beaucoup.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level