French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,187 questions • 30,720 answers • 901,188 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,187 questions • 30,720 answers • 901,188 learners
Is there any logic why jusque is sometimes followed by à and sometimes not? Like here it's jusque-là but otherwise you've got something like jusqu'à maintenant...?
Bonjour à tous,
In translating the idea of the time it takes to do something, are mettre and prendre interchangeable? Or are there specific situations for the use of each ?
Thanks in advance.
After more than a year of these lessons, I'd not learned "ce n'est pas" is how you say it is not "something" - for example - "Ce n'est pas une bonne taille." Great discovery (I found it in a weekend writing lesson) ! Great course !
Is this an exception case that we omit the "à", do you have other similar example?
Thank you.
I know this has been asked before, but I'm having trouble determining when to use definite articles when talking about things in general. The two examples in the lesson seem to contradict each other:
Je n'aime ni le fromage ni le lait.
Il ne veut ni vin ni eau.
Why is is "le fromage/le lait" in the first example, and simply "vin/eau" in the second one? According to the English translations for each, both sentences seem to refer to the items in general.
Thanks!
Ok let's clear this up...I am constantly getting the wrong one...what is the rule...please...Javio
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level