French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,863 questions • 32,282 answers • 1,001,768 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,863 questions • 32,282 answers • 1,001,768 learners
Bonjour!
Can we reframe this sentence as "Je ne connais pas personne en dehors de mon petit cercle d'amis."?
Merci
1. Why is the tense different if you use "dès que" vs "aussitôt que"? In the text: Dès que nous étions rentrés de l'école (PC) Vs Aussitôt que nous étions de retour (Imparfait)?
2. Couldn't one say "Entre tous les joeux..." instead of parmi or de? Or is it "entre" only used when referring to two things (like between vs among)?
Why are dashes included in transcriptions and why does Kwizbot detect the omission as being incorrect ? For example: I wrote "Et moi, je m'appelle Amina et je suis algérienne". Kwizbot detected my sentence as incorrect because it was missing the preceding dash: "- Et moi, ....". Of course, I gave myself 5 stars, but it's quite annoying to not receive a match in these cases. I hope this question makes sense.
In the last sentence, starting with 'Barbara...', the hint was to use the 'informal you', so I put 'vous', and it was marked as wrong, that I should have put 'tu'.
Is there something I don't understand concerning the issue of formality?
Thanks, Andreas.
I’ve no idea what a determinant or partitive article is - could you please extend the list of examples beyond ‘un/une/le/la...’ as this topic is really confusing.
Is it possible for purposes of emphasis to write or say "Allons-y à Paris" or should I just say 'Allons à Paris.' Perhaps I could write 'Allons-y...à Paris'
The answer; Elle s'est cachée jusqu'à ce qu'il soit parti. surely means ' she hid until he was gone'. 'After' is not in the sentence . Is it implied? in English there is a subtle difference between the two sentences.
How do I say “hello aunt, it’s nice to see you”
Hello!
I noticed when reading the english version of the text that the past tense was a bit strange. I would only ever use 'had had...' if I was setting the scene for something that happened next. For example here it would be much more natural to say 'We visited all the main Parisian monuments', not 'we had visited'. Even if it was 20 years ago, I would still say that, unless there was another part to the sentence, eg. 'we had visited all the main Parisian monuments, but then we realised that xyz'.
I'm guessing the construction here is just to help with knowing what the construction should be in french, so I'm wondering if there's a lesson somewhere about when to use passé simple vs plus-que-parfait? I previously thought I would use plus-que-parfait when I would say in english eg. 'we had gone', and passé simple if I would say 'we went', but it seems like the situations when we would actually use those constructions might be different...
Thanks!
Kat =)
I just have one suggestion to make the seek bar (at the top) movable at the vocal section so that we can listen to how to pronounce and complete the sentence in the native way. Right now it is in one go.. if i have to listen , how to say the second last line I have to listen from the very beginning till the second last sentence.
Hope someone fix this.
I am learning french from you guys... Its Fabulous. Thanks for the material
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level