French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,343 questions • 28,489 answers • 803,935 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,343 questions • 28,489 answers • 803,935 learners
I was how to rephrase "Je me souviens de votre frere" and I answered "Je me rappelle de votre frere". This was scored as incorrect, with the correct response given as "Je me rappelle votre frere". Aren't both "se rappeler de" and "se rappeler" correct?
Wouldn't it be d'endroits magnifiques?
I feel as if the explanation is missing something because it is contradicting the same rules it is proposing, as I doubt it has the wrong answer?
Why is 'Ben will sit' translated as 'restera assi' rather than 's'assiera' ?
I was asked to write "she's going to hurt him" and I answered "Elle va faire mal a lui" (accent on a). This was scored incorrect, with a proper answer of "Elle va lui faire du mal". Given that there was no way for me to know whether whe was going to hurt him physically or emotionally, I believe my answer was correct. If not, why?
I was asked to write "I am 10 minutes late" and I wrote "Je suis dix minutes en retard". I was told that this is incorrect, and the correct answer is "J'ai dix minutes de retard". Don't they both mean the same thing? Was I wrong?
If it is venir de + infinitive, is it je viens de se réveiller ? Or je viens de me réveiller ?
My on-line instructor - a native French speaker from Normandy - says that it is totally incorrect to drop the "du" when using "ni..ni". I had learned in one of your lessons that I should keep the articles le, la, les but drop "du". Which one of you is correct?
Am I correct that this can have two slightly different meanings in English: I like that you take your time and I like you to take your time? In the first instance, it is a fact that the person spoken to takes their time; in the second, the speaker is expressing a desire for continuing situation - taking time. (The second instance is different again from I would like you to take your time, which, I suppose, would be translated as J'aimerais que tu prennes ton temps).
Is this yet another example of how English is often better for expressing nuances, or is there an alternative way to clarify the difference in French?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level