French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,244 questions • 30,874 answers • 908,760 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,244 questions • 30,874 answers • 908,760 learners
Would you say les hôtels since hôtels starts with a 'h'? Or is there some form of abbreviation like l' but for the plural term?
I have two separate questions regarding the same example
The first is…why do you use “sa tête” to mean “his face”?
The second is…I am sure that there are many colloquial ways or common ways to express “should have” using the verb avoir in its conditional conjugated form when it’s not followed by “dû”, but is it actually proper French grammar? For instance, in one of the above examples, it reads: “Tu aurais vu sa tête quand je suis apparu devant lui.” Its translation is “You should have seen his face when I appeared in front of him.” Possibly contextually it translates better to should than would. Perhaps if the sentence was “ Tu aurais vu sa tête, si tu avais été là.” Then it’s a true conditional statement-You would have seen his face (condition) if you had been there. So perhaps I’ve answered my question because this really isn’t a conditional statement However, I like rules, I like things to follow those rules (The Container Store is one my happy place-quote from Emily in Paris). I also realize that as I write this, the English language is known for not always following grammatical rules in one sense or another (although I can’t think of any because it makes sense to me as a native English speaker, so please forgive my hypocrisy). Please help me understand when avoir in its conditional form means should when not followed by dû.
Do they both mean the same thing? And if so, why does one of them change depending on whether you are a man or a woman, and one of them doesn't?
the grade yourself is rediculous. Waste of time. The exersize itself would be useful if I didn't have to click like 4 times on stuff every five words.
Asked to translate,” My father would hide in our basement…..” , we were given the hint to use devoir. Yet the correct answer given was, “ Mon père se cachait dans notre cave….”. I see no use of devoir!
Why wouldn’t you use “ ils balaieront/balayeront le sol avant nous venions “ in lieu of “avant nous ne venions “ ? I’m confused about the “ne” negation. What’s its purpose?
Can the word taux be used instead of tarif? Is there a difference between the two?
why are we using des with six ( chacun des six chateaux) as six is the defined number
"Nous avons mangé en une heure" does not have a correct answer. "We ate in an hour" and "We ate in an hour´s time" are both incorrect. An appropriate answer would be "We ate for an hour." (American English)
In english, if someone is upset, or if something's going on, i might ask "what is it?". I'm not exaclty asking the meaning of something but im wondering about a situation if that makes sense.
So would the french translation in that scenario be "c'est quoi/qu'est-ce que c'est"? Or does that only refer to a noun.
I hope I'm making sense.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level