French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,786 questions • 29,655 answers • 847,295 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,786 questions • 29,655 answers • 847,295 learners
The example listed in the lesson specifies "a bakery in the town".
Une boulangerie dans la ville.
What if I was speaking in general, such as "Yes, there's a bakery in town."
Would this be translated as "Oui, il y a une boulangerie en ville." ?
Beaucoup d’expressions et de pensées utiles rassemblées de manière à m’aider à me souvenir comment les écrire. Merci !
If I go to Wordreference to translate ’love’, I get 'aimer' or 'adorer'.
Wordreference also translates ’like' as 'aimer bien' or ’aimer beaucoup' or just 'aimer'
I chose ’aimer' in ”I loved celebrating Halloween like that.", which was not accepted.
Could you explain why ’aimer’ is wrong? Thanks.
Hi. In a Kwiz this was the question:
Avant que je n'________ le bruit, je dormais à poings fermés.
The answer was aie entendu.
Can someone please explain the n' that's in there?
Bonjour, la cinquième phrase a le mot “départments”. Qu’est - ce que c’est, un départment? Pourriez - vous m’éxpliquez? Merci beaucoup.
Hello and good day all. The way to conjugate “All the tickets have been sold” as either « Tous les tickets sont vendus » or « Tous les tickets ont été vendus » confuses me. I understand the first but don’t understand the second. Thanks in advance.
I am not sure why the subjunctive is used here. I understand that trouver takes indicative in the affirmative, but subjunctive if negative. Here it is affirmative, so presumably the word étrange is causing the change in tense. Perhaps because étrange has a negative connotation, or perhaps simply because it is an adjective, as in être étrange que ..
Hi Cécile , I wish to make a suggestion concerning the translation to English of two sentences in the examples and resources section. I suggest that you add THAT , to illustrate the difference in the usage of que between French and English ( in English we drop but not in French). So I suggest that the English translation for the French sentence il ne croit pas que nous lui voulions du mal becomes; he doesn’t believe THAT we want to hurt him, and the second sentence to change is: je doute qu’ils veuillent venir becomes I doubt THAT they will come. A suggestion to highlight the difference. Especially that in the last sentence you have used that in the translation. Thank you.
Hi,
How often can I take the quiz of the topics in my notebook and how long do I have to wait after first attempt to do it again please? thank you.
Hello , to my understanding , there are 2 types of question ,formal and informal . But what type is this that the question "Combien coûte ce livre ?" belongs to ?, Because it's not follow the formulas for formal type ( Est-ce que or inversion ) . And it's not also follow the formula itonation for informal type (question word + statement itonation) like Combien ce livre coûte ?. Why combien is an adverb but can be followed by a verb (coûte). So it confuses me here . Can you explain for me please ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level