PLURAL OR SINGULAR with Ainsi que.There seems to be a bit of discrepancy in the lessons, the exercises, and a response to a question in the discussions.
a)First the response in the discussion... where Ainsi que starts the sentence, it seems to make the verb straight forward.
Ainsi que l'italien et l'espagnol, le Français dérive du latin. Very unambiguous that the 'the french' is the singular subject of the verb dériver.
b)The answers to the 'test recommended' provided me.
Les Etats-Unis, ainsi que l'Angleterre, sont un pays anglophone. Here the verb is 'plural BECAUSE the subject is The United States, but the associate nouns and adjectives are singular because it is ONE COUNTRY. Ok so far I think.
c) But in the discussion.
Le français ainsi que l'italien dérivent du latin ( French and Italian) hence a plural verb.
vs
"L'Angleterre, ainsi que la France, a combattu l'Allemagne en 1914." in the lesson.
Shouldn't the verb be 'ont combattu' . And if so maybe a short comment re the gender and plurality of the verb be added to the lesson.
There is a
IIl veut visiter le château qui est au milieu de la forêt.
Can we use lequel ?
Still confused with lequel.
There seems to be a bit of discrepancy in the lessons, the exercises, and a response to a question in the discussions.
a)First the response in the discussion... where Ainsi que starts the sentence, it seems to make the verb straight forward.
Ainsi que l'italien et l'espagnol, le Français dérive du latin. Very unambiguous that the 'the french' is the singular subject of the verb dériver.
b)The answers to the 'test recommended' provided me.
Les Etats-Unis, ainsi que l'Angleterre, sont un pays anglophone. Here the verb is 'plural BECAUSE the subject is The United States, but the associate nouns and adjectives are singular because it is ONE COUNTRY. Ok so far I think.
c) But in the discussion.
Le français ainsi que l'italien dérivent du latin ( French and Italian) hence a plural verb.
vs
"L'Angleterre, ainsi que la France, a combattu l'Allemagne en 1914." in the lesson.
Shouldn't the verb be 'ont combattu' . And if so maybe a short comment re the gender and plurality of the verb be added to the lesson.
Bonjour Madame Cécile !
A sentence provided reads-
1.Les gens...........on a passé une semaine en France, avaient deux chats adorables.
The answer I gave was -> avec qui/avec lesquels.
However, the correct answer was -> chez qui/chez lesquels.
2.Le bâtiment.............tu avais garé ta voiture était juste à côté de la poste.
Here also, Madame , the correct option was devant lequel as opposed to dans lequel.(mentioned by me)
3.Connais-tu le médecin.............. il s’est fait soigner ?
In this case I am confused whether the right answer is chez lequel or par lequel ?
I request you to please provide a grammatical explanation why my options were not the accepted ones.
Merci beaucoup pour votre réponse !
Bonne journée !
Great exercise designed by you , Madame Aurélie .
Just want to question on ‘dans le dos’ for the wings as being in the back or sur le dos (on the back). Also the text is written in Le Présent though I assume Julien is deciding her attire for future. Maybe it can be in Futur Proche.
Thanks for your constant support and perseverance.
Bonne journée !
In the mini quiz after the lesson on Du, I translated this sentence as “Julie wants some chocolate”. The lesson on “du” clearly stated this to mean “some”. Why was I marked as not correct? The answer was given as “Julie wants chocolate”. If this translation is the preferred one why is it not taught in the relevant lesson?
Is this using the passive voice or is 'assis' an adjective?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level