French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,258 questions • 30,898 answers • 910,185 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,258 questions • 30,898 answers • 910,185 learners
In the above question the answer is cela,. Can it is alternatively written as " je le lui ai promis "
Hey! Can someone explain to me as to why we include the "à" after "pas" in this sentence? Thanks.
Nous ne nous attendions pas à une telle déception!
Par example, pour exprimer une action qui s'est passée juste avant une autre, pouvons-nous dire:
"ils étaient venus d'arriver quand la pluie s'est arretée"
The correct kwiz answers indicate "Bien sûr qu'on se déteste!" translates to both "Of course we hate each other!" and "Of course we hate ourselves!"
These English translations have different meanings -- i.e., "I hate you and you hate me" versus "I hate myself and you hate yourself."
My question: does the French sentence also imply these two distinctly different meanings?
Please help me understand when to use just soi vs soi-même.
Hi Aurélie,
I notice a few people have asked the same question about the sentence - Tu lui as parlé' being translated as 'You talked to her' but parlé not agreeing with a feminine ‘lui’. You have said that the past participle doesn’t agree with an indirect object pronoun, and refer people to the advanced lesson: Special cases where the past participle agrees... However that lesson only talks about direct object pronouns and doesn’t actually say that the past participle doesn’t agree with an indirect object pronouns. I wondered if - for completeness and clarity - you could add that to the lesson, if it is not covered elsewhere. Many thanks.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level