Retourner, rentrer, rapporter" ce pull ne va pas du tout. je le retourne tout de suite"
I thought retourner shouldnt be used in the context of returning something to the shop,,, I hear " Retourner never means to return (something) in the context of a shop for example. In French, we use rapporter (to bring back) or échanger [quelque chose] can you say je le rentre? and or je le rapporte"? ,
Someone mentioned "I don't think retourner means to return in English like returning an item to a store (render quelque chose au magasin pour un remboursement) or putting an item away. is it the same for returning an item anywhere else than a shop like say a library?
Another mentioned 99% of the time retourner isn't used to say you returned something in general. So is: "J'ai rendu les livres a la bibliotheque" & j'ai rapporte les livres a la bibliotheque more preferred than j'ai retourne les livres a la bibliotheque. is it just the matter of choosing what sounds better in this case? even though you could possibly use retourner
& what is the difference between s'en retourner and retourner
Why “Il ne faut pas confondre” as opposed to “Il faut ne pas confondre”?
I don’t understand why “Je me suis bien amusée.” adds the “e” for the feminine subject but “Je me suis lavé les dents.” does not when both speakers are female.
" ce pull ne va pas du tout. je le retourne tout de suite"
I thought retourner shouldnt be used in the context of returning something to the shop,,, I hear " Retourner never means to return (something) in the context of a shop for example. In French, we use rapporter (to bring back) or échanger [quelque chose] can you say je le rentre? and or je le rapporte"? ,
Someone mentioned "I don't think retourner means to return in English like returning an item to a store (render quelque chose au magasin pour un remboursement) or putting an item away. is it the same for returning an item anywhere else than a shop like say a library?
Another mentioned 99% of the time retourner isn't used to say you returned something in general. So is: "J'ai rendu les livres a la bibliotheque" & j'ai rapporte les livres a la bibliotheque more preferred than j'ai retourne les livres a la bibliotheque. is it just the matter of choosing what sounds better in this case? even though you could possibly use retourner
& what is the difference between s'en retourner and retourner
The test answers are inconsistent; sometimes dix is changed to 10 and minutes to min and heurs to h. And sometimes not! IMHO if it is written as a word in the question then it should be written as a word in the answer ie ten = dix and hours = heurs.
At the end of the conversation the Aunt says the mirrors are too cute. Then she says "I'll take them." How many does she want to buy for her niece?? I would have expected her to say "I'll take one" Or does "Je les prends !" not mean I'll take them. I'm confused.
Why is "Et la galette ? - Je l'ai donnée à lui !" an incorrect translation?
Is there a list of all of the adjectives that go before the noun? I feel like there is a list somewhere that I am missing.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level