French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,251 questions • 30,885 answers • 909,483 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,251 questions • 30,885 answers • 909,483 learners
In the last sentence, the speaker says he can't eat salad without bread and "salad" is expressed as "de salade." Shouldn't it be "de la salade?"
The last sentence, is the narrator really referring to age or is this an idiom? To be dressed up? for the New Year.
In the full passage answer text, 'je vais prendre un coca' is given. In the test, it suggests one uses Le Futur Proche, as here, but then marked it as not the best answer and provided the best answer in the Future Tense ie 'Je prendrais'. Much confusion!
The lesson appears to focus on making a distinction between use of trouver (to find something) and trouver que (to think something). Yet in the examples the previously mentioned translation (post about a year ago) of the above remains 'he finds' not 'he thinks' and in a dashboard test today "Ils me trouvent charmant"and "Ils me trouvent que ...." were both given as being "they find me charming". Either there is a clear distinction between the 2 forms or there is not. At present the lesson quite clearly makes the case there is but the discordant examples and test answers are confusing. Edit required.
In the example, for actions already done, using the infinitive Passé: "C'était très difficile, merci de m'avoir aidée." It appears the usage demands an agreement (if the speaker in the case was female.) Would it always be the case that agreement should be made?
Parce qu'il est fatigué
I do not understand why hope is not expressed in the subjunctive - "J'espère que la circulation ne sera pas trop mauvaise." What is the difference between "espèrer" et "penser" when using the subjunctive?
By the way, "J'en ai pour cinq minutes maximum" is the type of little idiomatic phrase that I talk about as necessary to really speak French. It doesn't really translate verbatim, but it's a common phrase you have to understand. Thanks.
A quick English correction, but in this sentence -
dans + [article] + [noun] is used to refer to a actual, physical place = in the/a/his ...It should say 'an actual' instead of 'a actual'
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level