Retourner, rentrer, rapporter" ce pull ne va pas du tout. je le retourne tout de suite"
I thought retourner shouldnt be used in the context of returning something to the shop,,, I hear " Retourner never means to return (something) in the context of a shop for example. In French, we use rapporter (to bring back) or échanger [quelque chose] can you say je le rentre? and or je le rapporte"? ,
Someone mentioned "I don't think retourner means to return in English like returning an item to a store (render quelque chose au magasin pour un remboursement) or putting an item away. is it the same for returning an item anywhere else than a shop like say a library?
Another mentioned 99% of the time retourner isn't used to say you returned something in general. So is: "J'ai rendu les livres a la bibliotheque" & j'ai rapporte les livres a la bibliotheque more preferred than j'ai retourne les livres a la bibliotheque. is it just the matter of choosing what sounds better in this case? even though you could possibly use retourner
& what is the difference between s'en retourner and retourner
Will there ever be lessons about the seldom used tenses and what they are actually meant to do? Like the subjunctive imperfect, past anterior etc. I know that you don't use them in every day speech and rarely if ever in writing, but I'd like to see them in the future...maybe even in a new C2 section.
This is probably a very fine distinction. "I got on my horse", according to the lesson would be "J'ai monté mon cheval." So why is it incorrect to say, ''Lucas a monté la nouvelle armoire de sa sœur.'' - "Lucas got on his sister's new wardrobe"?"
Seems like going up using avoir could work here, too. It’s confusing sans greater context. No question, just a comment that some questions are too vague.
So you only use va/vont? And do you conjugate with the person or the object?
Eg la rose va a ma sœur - is it la rose or ma sœur that is triggering these use of va?
In the same way, how would you say the rose suits us?
Tôt is wrong to say you are early today? Why?
" ce pull ne va pas du tout. je le retourne tout de suite"
I thought retourner shouldnt be used in the context of returning something to the shop,,, I hear " Retourner never means to return (something) in the context of a shop for example. In French, we use rapporter (to bring back) or échanger [quelque chose] can you say je le rentre? and or je le rapporte"? ,
Someone mentioned "I don't think retourner means to return in English like returning an item to a store (render quelque chose au magasin pour un remboursement) or putting an item away. is it the same for returning an item anywhere else than a shop like say a library?
Another mentioned 99% of the time retourner isn't used to say you returned something in general. So is: "J'ai rendu les livres a la bibliotheque" & j'ai rapporte les livres a la bibliotheque more preferred than j'ai retourne les livres a la bibliotheque. is it just the matter of choosing what sounds better in this case? even though you could possibly use retourner
& what is the difference between s'en retourner and retourner
The student is referred to the future tense of savoir when the conditionnel is employed by the speaker.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level