French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,498 questions • 31,389 answers • 938,624 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,498 questions • 31,389 answers • 938,624 learners
In the mini quiz after the lesson on Du, I translated this sentence as “Julie wants some chocolate”. The lesson on “du” clearly stated this to mean “some”. Why was I marked as not correct? The answer was given as “Julie wants chocolate”. If this translation is the preferred one why is it not taught in the relevant lesson?
Why is "Et la galette ? - Je l'ai donnée à lui !" an incorrect translation?
Why does this use Charles LE sept and not Charles sept?.. following the link, we get Louis quatorze and Elizabeth deux.
Is there a list of all of the adjectives that go before the noun? I feel like there is a list somewhere that I am missing.
Je parle de lui ..speak of him... pense à elle..think of her...
Might be worthwhile doing both of these as lui/elle.. thèse examples don't help me understand if you can say d'elle and à lui
Bonjour Madame,
In this quiz , there is a sentence as "surtout quand elle détache ses longs cheveux roux."
Here, I am puzzled as to why possessive adjective is used with a body part but there is a lesson which contradicts by advising to use definite articles. Is this an exception ?
Secondly, why is 'roux' used for red ? Why not "rouges" ?
Bonne journée !
Since the word "all" appears in English in the phrase "all three together", why can't a possible translation be "tous les trois ensemble"? I've commonly seen tous les deux used in French to mean both of them.
Thanks!
-Brian
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level