French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,250 questions • 30,885 answers • 909,404 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,250 questions • 30,885 answers • 909,404 learners
épargner is a correct translation for to save up but the bot changed it to économiser.
The English translation of this ' By the time he's had his lunch, you can have a shower' is agreed by 50 of my fb friends to be ungrammatical and not something an english person would say. The wrong answer - the time it takes him to have lunch, you could have a shower, is much more what we would say, although we'd say 'In the time..' and you might say'In the time it takes him to have lunch, you can have a shower' although could is better. Could someone please pay attention to this. It feels wrong consistently having to select a fake English answer.
Ils sont chez eux
The audio sounds strange
Is “courir dans les escaliers “ the expression for to run up the stairs? If so, how do you say to run down the stairs.
I've always been baffled about when a hyper is used as in this interview "As-tu..." Je bison d'aide!
Why the hyphens in "pas - aussi - monstrueuse?"
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level