French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,304 answers • 1,003,798 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,304 answers • 1,003,798 learners
Just spotted something.. the usual way by getting it wrong but looks the required format is
IJe suis resté là de huit heures à onze heures. I stayed there from eight to eleven.. I put "de huit à onze heures", missing the "heures".. as you would do for months etc.. this seems unique to time and might be worth pointing out in the leçon.. if it isn't already!
I’ve been looking for the main difference with avoir besoin de and avoir envie de and thought I got it when you say that avoir envie de is to feel/need to DO SOMETHING!
But then the first question to answer is J’ai envie d’une nouvelle voiture and that blew it out the water.
I am confused again! Why use one over the other in this simple context?
Thank you
I’ve lived in France a little while now and for « On the floor, the tiles are blue like the ocean » I automatically wrote « Au sol, le carrelage est bleu comme l’océan », which was accepted, but in final translation I see « Sur le sol, le carreaux sont bleus comme l’océan ». Is mine more a spoken translation ?
For this sentence:
Je ferai parvenir le dossier à Jean Des que possible. The answer is je lui ferai parvenir le dossier Des que possible.
But when I have Je ferai parvenir ce document à votre avocat it translates to Je le lui ferai parvenir.
Can someone help me?
Thank you
Can someone please explain when to use "s'attendre à" versus "attendre" when talking about expecting? Expecting someone to do something - I was thinking that first sentence might have been "Laissez-moi vous expliquer ce que l'on s'attend à vous" (using the verb "s'attendre à") for "Let me explain what we expect of you", but instead the construction is "... que l'on attend de vous", using "attendre" which I associated with waiting rather than expecting.
It would benefit me and expedite my studies if the direct English translation were available just beneath the full text. Though I usually understand the overall meaning of the text, I still have a few words on each exercise that are not obvious or already a part of my vocabulary. Certainly I can copy and paste into google translate, but this takes unnecessary time and switching between windows. Google translation is not perfect and sometimes offers an awkward rendering. In this example, I was not used to the use of the word pistes to indicate ‘tips.’ I was also not familiar with ‘quant’ or ‘AVC.’
On a completely separate issue, I could benefit from a brief explanation of why particular verb forms are used in certain situations—use of the imparfait here created a little confusion. A little ‘teacher’s notes’ section could be useful.
I get a lot out of work out of these dictees and appreciate having the opportunity to practice them. I think with a little bit of extra explanation from your side, they could benefit me even further. Thanks for your consideration.
"As for le jour suivant (on the following day) and le jour précédent (on the previous day), they are used in a past context just like le lendemain and la veille, but always on their own."
And then you give the examples: "Il a été relâché le jour suivant son arrestation."; "Le jour précédant leur premier rendez-vous, ils étaient très nerveux.".
So, do they have to be used on their own, or not?
Bonjour Madame Cécile !
The verb “éviter” as was asked in a quiz stated-
Oui, évitons-.......... une situation embarrassante !
(Yes, let’s avoid them an awkward situation !)
The accepted answer stated - leur as opposed to les (answered by me)
So is it that the correct expression is-
Éviter à quelqu’un -> To avoid someone ? (Indirect object pronouns)
And then about things, would one say-
Éviter quelque chose -> To avoid something ? (Direct Object Pronouns)
Merci pour votre réponse!
Cordialement, Shrey.
Pourquoi on dit" il vient à la canne" pas " au canne"?
I thought that in french, nouns must always have direct or indirect articles. But in the last sentence of this exercice, "cuillère et fourchette" aren't given any.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level