French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,524 questions • 31,442 answers • 942,139 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,524 questions • 31,442 answers • 942,139 learners
Why is plus-que-parfait used in this sentence: Après avoir été témoin de la naissance de son poulain, j'avais refusé de les quitter et la fermière m'avait laissé dormir dans l'écurie avec eux.
Doesn't plus-que-parfait suggest that the actions had occurred before something else? Because we're talking about something that happened after the birth, shouldn't it just be passe compose?
"I gave it to him yesterday"
I have seen it translated into French as both:1)"Je le lui ai donné hier." and 2) "Je lui ai donné hier."
Duolingo teaches the first translation above and it is also what is seen on some reliable French websites such as Lawless French. However I have also seen it translated as in number 2 and translators in particular seem to leave out the "le."
Is this just a quirk of the translators, is it a difference between written and spoken French, or is it acceptable to leave out the "le" in either spoken or written French? Any help would be appreciated.Andrew K. Greenfield, MDIs there a specific reason that "beaucoup de" is not included in this lesson ?
It would be the term I would be most likely to use for "many".
For "they always made me feel" the answer is "ils m'ont toujours fait" which is passé composé. Seems to me this is a continuous action in the past so it should be the imparfait "ils me toujours faisaient."
One of the examples given here is "Mon stylo s'est cassé alors j'en ai acheté un autre".
It seems to me that "Mon stylo s'est cassé alors j'ai acheté un autre" would work just as well, because "un autre" implies "un stylo". So would the second version (i.e. without "en") be: a) OK; b) clumsy; or c) just plain wrong?
Thanks
Fidèle is an adjective that precedes nouns?
For example if you were to say 'I like carrots', can't you say j'aime des carottes as well as j'aime les carottes ?
Or do they mean different things?
parce qu'il a deviné cela?
In the translation of the sentence : The invigorating wind lasher her face , why is lui used : le vent revigorant lui fouettait le visage ??
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level