French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,524 questions • 31,442 answers • 942,013 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,524 questions • 31,442 answers • 942,013 learners
L'Académie officially changed the rules on this a couple of months ago: https://www.france24.com/fr/20190228-academie-francaise-feminisation-langue-metier
As recently as 2014 they said the feminized forms (professeure, écrivaine, etc.) were "véritables barbarismes", but now their use "ne constitue pas une menace pour la structure de la langue"... They specify that the e at the end must never be pronounced though, so it's effectively just a spelling change.
When is "le" omitted from "le français"? Is it only with "parler", or is there a general rule? I ask in relation to this Q&A:
"He will study either French or Italian" = "Il étudiera soit le français soit l'italien".
This line was in a song "la liste" by Rose. Does this sentence mean to sit for the permit test, or to pass it?
Why is the male version of tiers used for a female word: une bouteille
Why isn't it: J'ai bu un tierce de la bouteille.
J'ai bu un tiers de la bouteille.
To translate the above phrase, why are you recommending the futur ("nous vous offrons") only and not also the futur immédiat ("nous allons vous offrir"). If the "futur immédiat" is not possible, why? If it is, why is the "futur" preferable?
Merci à l'avance
It would benefit me and expedite my studies if the direct English translation were available just beneath the full text. Though I usually understand the overall meaning of the text, I still have a few words on each exercise that are not obvious or already a part of my vocabulary. Certainly I can copy and paste into google translate, but this takes unnecessary time and switching between windows. Google translation is not perfect and sometimes offers an awkward rendering. In this example, I was not used to the use of the word pistes to indicate ‘tips.’ I was also not familiar with ‘quant’ or ‘AVC.’
On a completely separate issue, I could benefit from a brief explanation of why particular verb forms are used in certain situations—use of the imparfait here created a little confusion. A little ‘teacher’s notes’ section could be useful.
I get a lot out of work out of these dictees and appreciate having the opportunity to practice them. I think with a little bit of extra explanation from your side, they could benefit me even further. Thanks for your consideration.
I had written 'dans lequel', but received a wrong answer.
In reading the lesson, it stated that after a noun 'dans lequel/le' can be used instead of 'où'.
Why is 'où' the only answer here?
thank you. Jennifer
Why "déménager dans"? In general I have been told that "on déménage d'une maison et emménage dans une autre"
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level