Mistake in correcting algorithmIn the exercise entitled "A Book Lover," there is a phrase "...rien qu'en observant ses grands frères et sœurs." When I gave exactly that spelling, the s's at the end of "frère-" and "sœur-" were marked as incorrect...even though they were present in the correct example, and the narrator gave us a very clear clue that the words were plural by the way she pronounced "ses." Just letting you know about this glitch in the program.
Also, I frequently find myself needing a 2nd or 3rd listen to be certain about certain words. Sometimes I'm able to get the program to repeat the recording, often not; when I do, I often need to click on the audio button multiple times before it complies. Either I'm trying to cheat, or the function allowing us to hear the phrase over again doesn't work very well. Please let me know which is the case!
Otherwise, I'm enjoying these challenges very much!
I translated this as, Voulez-vous en goûter. Apparently, the 'en' is not necessary as it was crossed out in the correction. In English, the word, some, is implied after try or taste, suggesting an indefinite amount. If she had said, "Would you like to try one?", I believe the translation would be "Voulez-vous en goûter un". Can you comment?
Bonjour, this link tells me that the conjugaison of lever in le futur simple is e without the accent è. Can you please confirm? Merci!
https://progress.lawlessfrench.com/revision/grammar/verbs/lever
This sentence was considered correct:
Tu es apparue comme un ange.
But that doesn't that assume we know that the subject is female? If we don't know, why isn't it Tu es apparu comme un ange.
I recently saw the expression "Tant bien que mal"
In the context of usage of Que/Qui, what decides the use of 'que' here rather than 'qui' ?
Thank you
Bonjour,
Je n'ai jamais vu cette expression avant. Est-ce que c'est la même chose que de dire « Bien qu'elle soit » ?
Merci!
"Wait, I'm passing Paul onto you."
What does this sentence mean? I'm not a native english speaker but this sentence makes no sense.
Based on the french sentence, I deduce it has something to do with a phone conversation.
Il faut que j'aille chercher mes parents
vs. je dois chercher mes parents
vs. il faut que je cherche mes parents
Pourquoi les autres deux réponses ne sont pas correctes?
In the exercise entitled "A Book Lover," there is a phrase "...rien qu'en observant ses grands frères et sœurs." When I gave exactly that spelling, the s's at the end of "frère-" and "sœur-" were marked as incorrect...even though they were present in the correct example, and the narrator gave us a very clear clue that the words were plural by the way she pronounced "ses." Just letting you know about this glitch in the program.
Also, I frequently find myself needing a 2nd or 3rd listen to be certain about certain words. Sometimes I'm able to get the program to repeat the recording, often not; when I do, I often need to click on the audio button multiple times before it complies. Either I'm trying to cheat, or the function allowing us to hear the phrase over again doesn't work very well. Please let me know which is the case!
Otherwise, I'm enjoying these challenges very much!
Hi,
I made several errors with my phrasing choices and was wondering if any of the following could have been correct:
1. Shouldn't the prompt for " Et tu as trouvé ça difficile" be "and did you find that difficult?" - since it's referring to the reading of a book in french, not the book itself? Wouldn't the translation of "did you find it [the book] difficult? " be "Et tu l'as trouvé difficile?"2. It was quite difficult and daunting at times - Could you use bien instead of plutôt/assez to mean quite?
3. Could you said "je compte desormais lire un livre en français plusieurs fois par an."?
Thanks!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level