French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,807 questions • 29,691 answers • 848,873 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,807 questions • 29,691 answers • 848,873 learners
If a tangerine is "une mandarine" in French, as per this lesson, what is a mandarin in French? Is it "une tangerine"? (which would be quite confusing to English speakers)
Hi all I used ( tandis que ) instead of pendant que, in the first line. and it marked it as an erreur. any explanation for that please?.thanks.
Hi,
I was wondering why is it "je suis fière d'être utile" rather than "je suis fière être utile". Would it be incorrect to ommit the 'd'' in this case?Thanks,
Martina
I answered "avoir révisée" because "tu es allée" tells me tu is feminine but the correct answer given is "avoir revise".
What am I missing"
Checking a couple of points
Both 'shampoing' and 'shampooing' are formally accepted and used spellings, but the latter is being 'corrected' to the former here.
A 'bottle' of shampoo is mostly advertised and sold as 'un flacon' - ' j'ai fini le flacon ' is not accepted as correct though.
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9S1514-A
https://www.carrefour.fr/p/shampoing-cheveux-normaux-carrefour-soft-3560070965137
https://www.e.leclerc/fp/dercos-psolution-shampooing-traitant-keratoreducteur-3337875787222
J'aime Paris en été ! Why is it not correct ?
I thought it was interesting that it can apparently be correct to blend passé composé and passé simple in the same sentence, according to this supposedly correct Kwiz answer: "Après s'être levé, William alla prendre son douche." Perhaps that is something that should be mentioned/clarified in the pertinent lesson?
I translated this as, Voulez-vous en goûter. Apparently, the 'en' is not necessary as it was crossed out in the correction. In English, the word, some, is implied after try or taste, suggesting an indefinite amount. If she had said, "Would you like to try one?", I believe the translation would be "Voulez-vous en goûter un". Can you comment?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level