French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,680 questions • 31,824 answers • 965,815 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,680 questions • 31,824 answers • 965,815 learners
When I see the sentence, She smells good, does it mean she smells good (because she doesn't have a cold and her nose is working normally) or it is because she just took a bath (and she doesn't stink?). Do both these meanings work for Elle sent bon?
Does one say "Je n'aime pas de...." or "Je n'aime pas le/la/les/ce, etc?
Je l'ai trouvé intéressant que l'on ne dit pas "aimer beaucoup" pour exprimer "aimer très fort". J'ai consulté ensuite quelques ressources sur Internet. Parmi des Français sont d'accord avec l'explication sur ce site mais il y a bien d'autres Français qui ne sont pas d'accord avec elle et qu'ils croient qu'"aimer beaucoup" est le même qu'"aimer très fort".
Existe-t-il des différences dialectiques, peut-être?
Bonjour Madame Cécile !
While attempting a kwiz ,I was provided with the following sentence ->
Les enfants ont rangé les cadeaux _________ sapin de Noël .
The answer marked correct was -> au pied du (at the foot of)
However, I would like to ask whether the options - “au dessous du / autour du” are correct ?
Just wanted to convey a small request-
Whenever, you feel free and comfortable, kindly help me ( as you always have done) with my queries which I posted lately as follow-ups .
Merci encore !
Je vous souhaite une bonne journée !
Hi, should hacher be spelt as hâcher? I did this exercise - https://progress.lawlessfrench.com/my-languages/french/tests/results/11294497/system - and got it wrong.
J'étais à Paris le jour qu' Édith Piaf est morte. La ligne d'autobus que je pris passa devant l'immense immeuble en marbre blanc où se trouvait son appartement. Je ne me souviens plus dans quel arrondissement c'était, mais c'était un endroit aisé. Des rideaux noirs, très longs, en velours si je me rappelle bien, recouvraient l'entrée de son immeuble. Il me semble qu'il y avait un flic de chaque côté des rideaux. La veillée se passait peut-être là, ou à Placassier, où elle est morte. Je ne sais pas. En tout cas, tout le monde était silencieux dans le bus quand on est passé devant chez elle. Le bus roulait très, très lentement et s'arrêtait souvent. J'avais les larmes dans la gorge. On regardait tous les grands rideaux noirs ainsi que le tas de voitures et les gens à la mine longue qui marchaient dans le grand boulevard; la plûpart d'entre eux portaient un ruban noir en signe de deuil. Le silence a soudain été brisé par la petite voix claire d'une fillette qui nous annonça, "Pif Paf est morte!". Les sanglots et les reniflements de plusieurs envahirent le bus, ainsi que quelques rires. L'annonce de l'enfant nous permit de montrer nos émotions entre étrangers. Je me sens émue en y repensant, même maintenant. Quelle artiste!
This is a very academic point. The translation for "Ils redoutent qu'elle ne revienne" is given as "They dread she might come back". In French, they dread that she will return. In the given English translation, even the possibility that she will come back is a cause for dread. I know that, in common speech, the distinction might never be made, but shouldn't the equivalent sentences be as follows?
"Ils redoutent qu'elle ne revienne." = "They dread she will come back."
"Ils redoutent qu'elle ne puisse revenir." = "They dread she might come back."
if present tense is used for historical events, why use ‘La Fontaine est né’ and not ‘La Fontaine naît’?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level