French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,814 questions • 32,090 answers • 986,629 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,814 questions • 32,090 answers • 986,629 learners
This is a very academic point. The translation for "Ils redoutent qu'elle ne revienne" is given as "They dread she might come back". In French, they dread that she will return. In the given English translation, even the possibility that she will come back is a cause for dread. I know that, in common speech, the distinction might never be made, but shouldn't the equivalent sentences be as follows?
"Ils redoutent qu'elle ne revienne." = "They dread she will come back."
"Ils redoutent qu'elle ne puisse revenir." = "They dread she might come back."
J'ai toujours voulu être danseuse - I always wanted to be a dancer.
Please remind me why this sentence is passé composé. It seems to me that it is something that she always used to want i.e. it describes a past continuous state of mind. I understood that verbs such as vouloir (and aimer, penser, savoir etc) usually use the imparfait (unless a specific time is specified), and that if anything the case for imparfait would be strengthened by adding "toujours" which implies a habitual state. So I was wondering why she didn't say "Je voulais toujours être danseuse" instead. Thanks.
I just had a question about the usage of de vs du in "l'école du chocolat".
Why can't we say "l'école de chocolat" ? And why are we using "du"?
Bonjour Madame !
Thank you for your support and Yes, I will surely co-operate with your French team with my queries in future and provide you sufficient time to answer my problems.
The example “ Vive le temps, vive le temps, vive le temps d’hiver doesn’t relate to en, l’ , au as being taught in the lesson. It might be a special, specific case. Thank you for your feedback.
Merci bien et bonne journée !
Can pendre be used instead of accrocher?
....compared to most other languages.
I wrote:
.....comparée à la majorité D'autres langues.
Why is it DES autres langues?
Also
........so my mother tongue would have prepared me.....
I wrote:
.....que ma langue maternelle m'aurait préparéE
I thought an extra 'e' was required because of la langue?
In the test the sentence reads "I left for about 15 days." I put Je suis partie pour quinzaine de jours". They say the correct answer is "Je suis partie une quinzaine de jours." Could I have used pendant or durant?
Why does mais "elle l'a réussi" get marked wrong, in lieu of "elle l'a eu?" Are they not synonymous?
I would like to know if l' + vowel is for only feminine nouns or applies to both feminine and masculine.
Merci
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level