French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,961 questions • 30,116 answers • 866,117 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,961 questions • 30,116 answers • 866,117 learners
Surely a mixing bowl = 'un bol à mélanger' and 'un saladier' is just an editing error, copied over from the previous line?
Can someone confirm the rule? Merci!
With compound verbs and dual-verb constructions, the first and second word of most* negative pronouns surround the conjugated (first) verb. The exceptions: Personne and aucun place ne in front of the conjugated verb and the second word after the main verb.
Par exemple: Je n'ai vu personne hier. (I saw no one yesterday.)
Is this 2nd person plural? And if it is why is it for a singular person?
I could not find photocopier in the Library Index so used Larousse online dictionnaire. This gave both photocopieur (n.m.) and photocopieuse (n.f.) I chose the masculin form so did not mark myself down. Is there a reason to prefer the feminin form?
Hi there!
Just a few things I noticed about this exercise that may be errors:
1) One sentence to be translated had "...Œil de Lynx (Eagle Eye)..." but then did not translate "Eagle Eye".
2) In the sentence with "...la cape noire à doublure rouge..." a lesson was provided below for compound nouns formed with prepositions. However, that lesson does not explain this grammar issue, and it seems to me that this is not technically a compound noun...perhaps a different grammar rule would explain this? (For example "a frying pan" would be a compound noun but "a black pan with a red handle" would not be, I believe).
Finally, a grammar question: What is the difference between the usage of seul and seulement? (I'm wondering why saying "Seulment le journalist" in the third to last sentence is incorrect).
Merci!
The sentence in English states “In summer, I go camping”. In the dictionary “to go camping” = faire du camping, so “En été, je fais du camping” which matched your translation. I was surprised to see your final translation “En été, je campe” which I would read as “In summer, I camp” - I feel a subtle difference in nuance here. Sorry if i’m coming over as a bit picky
Why is so much of this in the subjunctive? I understand why 'il faut que' in the first sentence is followed by the subjunctive. But why is it used in the sentence starting 'nous recherchons'?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level