French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,961 questions • 30,115 answers • 866,078 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,961 questions • 30,115 answers • 866,078 learners
In another lesson (sorry I don't know the name of the lesson, since I encounter them randomly), you specifically state that this sentence is not correct:
"Elle me rappelle de Paula." How is that different from "Elle se rappelle de ce garçon", which is given in this lesson as correct? It seems that "de" is not allowed in the first sentence but it is allowed in the second sentence.
In the sentence "What do you miss the most?" the word "what" is the object of the verb. So it would be easy to think that the correct translation is "Qu'est-ce que te manque le plus?" However, in French the construction differs from English. The French construction is essentially "What is missing to you the most"? Hence "what" has become the subject of the verb and accordingly the correct translation is "Qu'est-ce qui te manque le plus?"
Can someone confirm that this analysis is correct please?
The lesson gives the example "Elle me rappelle de Paula" to illustrate that it is not correct to use "de" in sentences like this. But I just encountered a quiz question about the imperfect with reflexive verbs in which the correct answer was "Tu te rappelais de moi." Why is "de moi" correct, but "de Paula" is not?
My understanding is that J'ai mal à + noun is physical pain whereas Je suis malade is more like "I am sick" (perhaps with a flu or cold). Can you please confirm whether that is correct?
As well, it would probably be useful to either link to a lesson that explains être malade or have another section in this lesson that explains the difference for future students!
In your correction, you said that "nous avons aussi appris a changer une roue" rather than un pneu. Une roue translates, as per my dictionary, to be "a wheel," while "un pneu" is a tire. I'm probably splitting hairs, but it is different to change a wheel than a tire; the wheel is the base on which the tire sits and would therefore be a much bigger job than changing the tire alone. As I said, I'm splitting hairs, but want to know if in common parlance, the roue is changed when the pneu is flat. Also, others have asked the other questions I had - about the use of plus-que-parfait (suggested but not actually used in the "correct" translation) and about the use of encore rather than toujours. Thanks for your help. It is greatly appreciated!
What does this really mean? I don't understand the french nor the english translation.
Is it also OK to say:
Il on a besoin avoir du bois sec as we as il faut avoir du bois sec.
SEC is one syllable - I thought one syllable adjectives went before the noun?
I wondered a similar thing and my old dictionary gave "Un demi" presumable for 1/2 litre, more or less?
Why is plus-que-parfait used in this text in phrases such as " Sarah et moi avions loué un camping-car .."
In the first phrase you use encore for « still » and did not give toujours as an alternative. Laura Lawless in the article on thèse words says “ When talking about something that still exists or is still happening, toujours is the better option.". Why is toujours wrong here?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level