Attendre que vs. S'attendre a ce queI, too, have a question concerning "s'attendre a ce que..." vs. "attendre que..."
The Kwiz gave this sentence: "Alain expected the situation to resolve itself."
Two of the translations were simply incorrect and could be immediately ruled out. Of the remaining two:
"Alain s'attendait à ce que cette situation se résolve d'elle-même" was in the end the correct answer, but I ruled that out too, since the lesson states that this is used with a situation where the expectation is negative.
There is nothing negative about, "Alain expected the situation to resolve itself." If anything, it is a hopeful statement.
"Alain attendait que cette situation se résolve d'elle-même" was then, the only choice that fits the given phrase. Especially since the lesson states concerning "Attendre que + subjunctive clause":
"This structure is used when you wait for [someone/something else] to do something. Here the waiting is neutral, carrying no connotation of dread or expectation.
It is Certain that Alain is waiting "for [someone/something else] to do something. " And his waiting carries no connotation of dread or expectation. If anything, his waiting is Positive.
Why then, was the answer the one using "s'attendre a ce que + subjunctive clause" ?
I have read the other question about this very same sentence, but I am still not clear about this lesson.
I agree with everyone that the lesson desperately needs to be rewritten or split up into more than one lesson. I found the first part explaining the difference between, "attendre..." and "s'attendre a..." to be very easily understood. After that, things just kept getting more and more confusing.
Thank you for your help.
Merci beaucoup
Hello,
I don't really understand the title of this lesson. What does the (not -ant) mean at the end?
Thank you very much.
I just put réussir à un examen in one of your tests and you marked the "à" as wrong although I was always taught this was correct. I have checked in both Collins dictionary and in the Harraps dictionary and they both say réussir à un examen. Please could you explain this?
I, too, have a question concerning "s'attendre a ce que..." vs. "attendre que..."
The Kwiz gave this sentence: "Alain expected the situation to resolve itself."
Two of the translations were simply incorrect and could be immediately ruled out. Of the remaining two:
"Alain s'attendait à ce que cette situation se résolve d'elle-même" was in the end the correct answer, but I ruled that out too, since the lesson states that this is used with a situation where the expectation is negative.
There is nothing negative about, "Alain expected the situation to resolve itself." If anything, it is a hopeful statement.
"Alain attendait que cette situation se résolve d'elle-même" was then, the only choice that fits the given phrase. Especially since the lesson states concerning "Attendre que + subjunctive clause":
"This structure is used when you wait for [someone/something else] to do something. Here the waiting is neutral, carrying no connotation of dread or expectation.
It is Certain that Alain is waiting "for [someone/something else] to do something. " And his waiting carries no connotation of dread or expectation. If anything, his waiting is Positive.
Why then, was the answer the one using "s'attendre a ce que + subjunctive clause" ?
I have read the other question about this very same sentence, but I am still not clear about this lesson.
I agree with everyone that the lesson desperately needs to be rewritten or split up into more than one lesson. I found the first part explaining the difference between, "attendre..." and "s'attendre a..." to be very easily understood. After that, things just kept getting more and more confusing.
Thank you for your help.
Merci beaucoup
Hello -
For "We are leaving at 4", I chose, "Nous quittons à quatre heures" instead of "Nous partons à quatre heures", because the lesson says partir must be followed by de or pour when it is not used on its own. Why is "Nous partons à quatre heures" correct? And why is "Nous quittons à quatre heures" wrong?
Qu'est-ce que sont les mots pour "winery" et "winemaker"?
What is the difference in meaning and usage between these two phrases?
Qu’est-ce que c’est un stylo?
Qu’est-ce que c’est q’un stylo?
Bonjour à tous, je ne comprend pas ce phrase: "Il découvre en Juliette"? Pourquoi il y a "un" après le verbe "découvre"?
Merci beaucoup à l'avance!
I was surprised to see the word "clore". It doesn't appear very often. When and how is it used?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level