French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,306 answers • 1,003,898 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,306 answers • 1,003,898 learners
Does this sentence imply that Sarah trusts Thomas now? If I hear someone say 'Sarah does not use to trust Thomas.' in English, I would think that she trusts him now. Not sure about it in French.
Why is au used with Pays de Galles and not aux?
Hello,
Any tricks to guess the gender? Like for example, I heard somewhere that about 75% of the time nouns ending with 'e' will be of feminine gender.
Merci d'advance! :)
Dear Aurelie and team
Could I use the expression "tenir au courant" instead of "prevenir" for the following phrase
"Tu me teniras au courant s'ils arrivent en retard, d'accord"
Thank you Una
My apologies for having multiple questions on this lesson. It is not that the lesson is unclear. It is that the two test questions that test the understanding of the lesson are awkward if not downright counter productive to reinforcing the lesson.
For example: the lesson states that when 'avoir + descendu' is used with an animated being as the object then it means to kill/shoot that being. Unless the test question really means that Jack took the giant's dead body(and hence no longer animated (LOL) ) downstairs then it is misleading and confusing. In English "to take someone downstairs" simply means to usher them to your basement.
The narrator of this exercise Le jour des rois was very muffled, like in an echo chamber.
For those of us trying to translate it is difficult enough to understand the words, but the poor sound quality compounded the difficulty.
Hopefully this can be addressed for future dictees.
Thank you, Norma Zippin
I have probably changed the translation by thinking of “my company” as “my firm” (which is what i say in everyday English in this situation) and using “ma société”, but i’ve always been unsure of une société vs une entreprise vs une compagnie. Can this be clarified for once and for all !!?
Regarding the question asked by Kyaw: perhaps the lesson "Nouns that are plural in English but singular in French, and vice versa" could have a few more examples added, including words such as 'vaisselle'. This is only a suggestion!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level