Que or lequel?Hi,
I have a question regarding "lequel"...
I still dont get when to use "que" and "lequel".....
There is one sentence i found from online news article and the use of "lequel" in it confuses me..
Le racisme, c'est l'idée selon laquelle l'espèce humaine serait composée de plusieurs races différentes.
En savoir plus : https://www.1jour1actu.com/info-animee/cest-quoi-le-racisme
It is literally the first sentence of the article and so nothing has been mentioned before that sentence. Regardless the "laquelle" has been used along with "selon", preposition. Also, when I translate it based on a dictionary, it means "according to which". It sounds so weird if i apply it onto the whole sentence.
So, my questions are.......
1. is it necessary to use "selon laquelle or can I simply use "que" instead? (Like "c'est l'idée QUE l'espèce humaine serait....")
2. And just like "dans lequel" which can simply translate as "where(=où)", does "selon lequel" also mean something simple other than its dictionary meaning, "according to which"?
I would appreciate for any reply!
Les deux loup garous regardèrent l´un l´autre longtemps, avant d'attaquer !
Why is this answer wrong? I understand we can use "se regarder", which is the accepted answer, but I don't understand why this other option is not accepted (it's from a dropdown where options both were present).
Richard noted the adjective ‘violet’ changes with gender and number, despite being named after a real thing. Cécile answered the question. It took me a while to comprehend the answer, so if you don't mind I will add some comments to help myself and anyone else who might have the same difficulty. I think what Cécile is saying is the name of the flower is "violette", not violet; and because the original name of the colour is "violet", not violette, the two are not the same. They look close, but they are not identical. If the name of the flower en français was "violet", the story would be different.
Hi,
I have a question regarding "lequel"...
I still dont get when to use "que" and "lequel".....
There is one sentence i found from online news article and the use of "lequel" in it confuses me..
Le racisme, c'est l'idée selon laquelle l'espèce humaine serait composée de plusieurs races différentes.
En savoir plus : https://www.1jour1actu.com/info-animee/cest-quoi-le-racisme
It is literally the first sentence of the article and so nothing has been mentioned before that sentence. Regardless the "laquelle" has been used along with "selon", preposition. Also, when I translate it based on a dictionary, it means "according to which". It sounds so weird if i apply it onto the whole sentence.
So, my questions are.......
1. is it necessary to use "selon laquelle or can I simply use "que" instead? (Like "c'est l'idée QUE l'espèce humaine serait....")
2. And just like "dans lequel" which can simply translate as "where(=où)", does "selon lequel" also mean something simple other than its dictionary meaning, "according to which"?
I would appreciate for any reply!
What does this term mean in the context of a hotel and restaurant ? BTW, thanks for another challenging C1. I cannot yet imagine understanding all of this without the possibility of repetition. Still plodding along with a score of 57/80 with considerable repetition required.
I am assuming that one would say "cent vingt et un" for one hundred twenty-one? Keeping the "et" between vingt and un.
Also, why can't I use 'demander des questions' instead of 'poser des questions'?
I still can't wrap my head around when you use the subjonctif passé instead of the subjonctif présent. Can someone please give me a couple more examples?
Merci :)
Expressing cause with "Pour (+être) allé" = For going/having gone in French
I am unsure why «pour avoir (past participle)» is sub-headed 'simple expression' and «pour être (past participle)» is sub-headed "complex expression". Is it because the latter lesson also includes reflexives, or am I missing some other complexity with «être»? The lessons and phrases seem otherwise essentially identical, using avoir or être as required by the verb in infinitif passé form.
N'importe qui va pouvoir faire = anyone can do... How would this sentence be completed retaining the original wording?
Confused again.. your examples all use the form “il est dix heures vingt-cinq”.. in response to “quelle heure est-il”, would c’est dix heures vingt-cinq be equally acceptable?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level