French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,277 questions • 30,946 answers • 913,347 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,277 questions • 30,946 answers • 913,347 learners
La fille à laquelle je pense est belle
¿Why is à used here instead of de ?
Is this the inversion of - Could you wait for me ?
"M'attendriez-vous "
Hi, what specifically triggered the subjunctive in “ Depuis, impossible de trouver une position qui puisse soulager la douleur.”?
Over time I’ve built a list of “subjunctive triggers” and all of them are of the format “[something] que”, but there’s no “que” in this case.
So there were 2 questions, and this is how it went,
Le treize mars= the 13th March
Le quatorze juin= the 14th of June
And it told me that "the 13th of March" is incorrect. Is there a specific reason for that? Cause it seems like Le treize mars and Le quatorze juin have the same build..
"L'énergie qui se dégage du terrain est électrifiante."I think this should be "L'énergie qui se dégage du terrain est électrisante."
According to Larousse/Robert/Collins (and wordreference), there are 2 verbs for the English 'electrify':
Figurative use (charged atmosphere, give an electric shock to etc)- électriser, with the adjective 'électrisant(e)'
Physical use (provide electricity supply etc) - électrifier, with the adjective 'électrifiant(e)'
From slamming all our money to earning decently our crust, from putting butter in our spinach to sea urchins in our wallets, not to mention pierced baskets, silver spoons and more - we sure have learnt a lot of strange and bizarre new things in this very 'different' dictation this week. Hahaha. Thanks.
I seem to recall that when using the subjunctive in English we would use "may." I don't see "may" used in any of the English translations. Is my understanding of the use of "may" out of date or just plain wrong? Thanks!
1. In your final translation you say “ je traverserais la ville sur une gondale “, which I understand, but could you say “ je traverserais la ville en gondale “ for “ I would cross the city by gondola “
2. My dictionary translates “ a feathered headdress “ as “ une coiffure “ and describes “ une coiffe “ as a lace headdress. Can I get away with simply stating “une coiffure” or do I need to clarify further with “ à plume “ ?
Hello, can we talk about "moins bien" and "plus bien"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level