French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,292 questions • 28,377 answers • 800,500 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,292 questions • 28,377 answers • 800,500 learners
I read this somewhere - why is the des not a de in front of petits?
Derrière moi vous avez des petits bateaux à voile mais aussi de grands bateaux à voile
I wonder if we can do the same before verbs starting by a vowel, because in this case n would change the sound a bit.
For example:
- Je n'aime pas de chiens
- J'aime pas de chiens
When I see the sentence, She smells good, does it mean she smells good (because she doesn't have a cold and her nose is working normally) or it is because she just took a bath (and she doesn't stink?). Do both these meanings work for Elle sent bon?
In the sentence: "On ne doit pas parler la bouche pleine." what french word translates to the word with in english?
Hi, I was surprised to see that “tous mes amis ont crié” did not use “criés”. Is this because “tous mes amis” is singular (a single group)? And would “mes amis ont criés” be correct (linguistically speaking, not a group, but multiple individuals)?
I've read this many times and it just doesn't make sense to me. Anyone else having touble with this?
I have come across uses of le conditionnel passé avec devoir where the meaning appears to lean more towards “would have” than “should have”. Par exemple “les alertes auraient dû sauver des vies”, by the context of the article could have been interpreted as a praise of the alert system as opposed to criticising the fact that the alert system did not do its job. Alternatively, it could mean criticism of people for not taking notice of the alerts. So, does “ils auraient dû + infinitive” always mean “should have”, or is there some subtle shading of meaning?
He does not say 'installent DES projecteurs et DES caméras' as I would have expected. Is what he says an acceptable grammatical alternative?
Noting Joan's question previously (~1 year ago) and Cécile's response, I have to ask why «dehors» is/was not recognised as an option in place of «à l'extérieur». I know the usual - can't cover every possibility - reason. However, in practice (at least where I am currently in the east of France) «dedans» and «dehors» are far more commonly used to express inside or outside (the house), and à l'intérieur or à l'extérieur are rarely heard. Suggest this very common and applicable alternative should be recognised.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level