Le primeurThe only word with which I was unfamiliar was "le primeur".
I looked it up on the online Collins French-English dictionary and only found the feminine noun, "la primeur" which gave the defintion: "avoir la primeur information" ie; "To be the first to know."
It also lists "primeurs": plural feminine noun as: (=fruits, legumes) "Early fruits and vegetables";
"marchand de primeurs" : "greengrocer", (Brit)/"produce dealer" (USA)
But no definition for "le primeur".
My LaRousse dictionary, (not online but the real book), has only the feminine "la primeur".
Google translate gave the definition, "the scoop" as in a news story, but when I looked up "scoop" in both Collins and LaRousse all I found were definitions relating to a scoop such as an ice cream scoop; or "une exclusivite" again as in the news.
From the definitions of "marchands de primeur" and "les primeurs" I was able to deduce the meaning of "le primeur".
May I suggest if a word is obscure, such as this one, that you provide the definition. It would be helpful. Although, I must confess that after searching as I did, I will retain the meaning of 'la primeur'; "les primeurs"; "le primeur" and the translation for a news "scoop".
And, I admit that much of my knowledge of French has been attained in the same way while reading the many greats of French literature - looking up words in my LaRousse (English to French/French to English); then looking up those same words in my LaRousse French dictionary to read the definition in French.
Question for you on the example:
Tu finis ton assiette ou pas de dessert.You finish your plate or no dessert.Why is it not ta assiette since assiette is female?J'habite à Rio de Janeiro, au Brèsil.
Why "Après manger" and not "Après mangé" or "Après avoir mangé".
I think the discussion here indicates that there needs to be more explanation regarding these 3 verbs in the lesson above. As far as I can work out their use depends as much on syntax as semantics. My notes eventually say Quitter is the only transitive verb and must have a direct object, Partir and Sortir are both intransitive, but Partir is more to get out (i.e. leave/escape) whereas Sortir is to go out and only means leave if it is used with de . Partir can be used without any object at all, I'm still not clear if Sortir requires an indirect object or can be used without.
(edit)... So I thought I had eventually cracked this, then 2 minutes after writing the above I get marked down my answer "Charles sort pour Londres" for How would you say "Charles is leaving for London." ? Apparently the answer is Partir, I am afraid the lesson fails make any clear distinction between Sortir and Partir.
Why can't we use "fait le natation" as a translation for "my sister goes swimming every saturday"? In another lesson it talks about how fait le natation is for regular swimming or team.
The only word with which I was unfamiliar was "le primeur".
I looked it up on the online Collins French-English dictionary and only found the feminine noun, "la primeur" which gave the defintion: "avoir la primeur information" ie; "To be the first to know."
It also lists "primeurs": plural feminine noun as: (=fruits, legumes) "Early fruits and vegetables";
"marchand de primeurs" : "greengrocer", (Brit)/"produce dealer" (USA)
But no definition for "le primeur".
My LaRousse dictionary, (not online but the real book), has only the feminine "la primeur".
Google translate gave the definition, "the scoop" as in a news story, but when I looked up "scoop" in both Collins and LaRousse all I found were definitions relating to a scoop such as an ice cream scoop; or "une exclusivite" again as in the news.
From the definitions of "marchands de primeur" and "les primeurs" I was able to deduce the meaning of "le primeur".
May I suggest if a word is obscure, such as this one, that you provide the definition. It would be helpful. Although, I must confess that after searching as I did, I will retain the meaning of 'la primeur'; "les primeurs"; "le primeur" and the translation for a news "scoop".
And, I admit that much of my knowledge of French has been attained in the same way while reading the many greats of French literature - looking up words in my LaRousse (English to French/French to English); then looking up those same words in my LaRousse French dictionary to read the definition in French.
Bonjour. Can someone explain the difference? For example, there is a Kwiziq dictée entitled (En Terrasse) but in the dictée "sur la terrasse" is used. Merci!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level