"pour les ordonnances" - another trap!Well, I did it again, and my frustration is really mounting.
I went with "des ordannances" thinking that 1) "some" is implied here (one goes to the pharmacy for some/any prescriptions) and 2) prescriptions are countable.
Since the answer is "les", I have to ask: does the use of "on" (instead of "nous") automatically imply the statement is general and thus the use of le/la/l'/les?
Would these then be correct? Nous servons du café. -and- On serve le café. That does not seem right to me.
Or, is it just because I translated just the part of the sentence ("or for prescriptions at the pharmacy") and not that part of the sentence as part of the whole sentence...?
Maybe I need clarification on how to distinguish "general" statements from "some/any" statements or learn if there is some additional concept that I need to consider when deciding between les and des.
i just dont understand how je suis is tu es when its vous etes
Because of the 'hint' that 'the action was completed' I changed my initial answer from 'Ce Noel etait' to 'Ce Noel a ete' - but I find it's 'etait' in the above version.
I also had used the word 'etincelantes' but this was scored out and replaced with 'brillantes'.
This is by no means the first time that similar things have happened and I'm a bit peeved that I've had to mark myself down needlessly.
Well, I did it again, and my frustration is really mounting.
I went with "des ordannances" thinking that 1) "some" is implied here (one goes to the pharmacy for some/any prescriptions) and 2) prescriptions are countable.
Since the answer is "les", I have to ask: does the use of "on" (instead of "nous") automatically imply the statement is general and thus the use of le/la/l'/les?
Would these then be correct? Nous servons du café. -and- On serve le café. That does not seem right to me.
Or, is it just because I translated just the part of the sentence ("or for prescriptions at the pharmacy") and not that part of the sentence as part of the whole sentence...?
Maybe I need clarification on how to distinguish "general" statements from "some/any" statements or learn if there is some additional concept that I need to consider when deciding between les and des.
I don't understand why this sentence is indicative form?
Tu penses qu'il est bon pour elle?For question or negation, I suppose we should use subjuctive form along with penser:
Tu penses qu'il soit bon pour elle?
Please help to explain it?
Merci.
Am I correct that this can have two slightly different meanings in English: I like that you take your time and I like you to take your time? In the first instance, it is a fact that the person spoken to takes their time; in the second, the speaker is expressing a desire for continuing situation - taking time. (The second instance is different again from I would like you to take your time, which, I suppose, would be translated as J'aimerais que tu prennes ton temps).
Is this yet another example of how English is often better for expressing nuances, or is there an alternative way to clarify the difference in French?
Why is "Il est dix-heures du matin" incorrect?
In the first examples, you have
Jacques a manqué son train.
and then,
Vite ! On va manquer le début du concert !
Why is manquer conjugated in the first example, but not the second. The sentence structure seems identical, except instead of have, it is go.?
Thanks.
I see that Jacques a manqué... is the passé composé, but I can't delete my question now.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level