French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,554 questions • 31,498 answers • 945,475 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,554 questions • 31,498 answers • 945,475 learners
Can someone explain to me what is a standalone adjective and give a few examples please?
I am somewhat confused by one of your examples "Je suis assis entre Léa et Tim." The point of the exercise is not lost on me you are using the sentence to demonstrate the use of "entre". What puzzles me is the use of "je suis assis" which combines the present tense of etre "je suis" with the simple past of to sit "assoier". I'm obviously missing something obvious but it totally confuses me. I thought you had suggested that "I am sitting" and "I sit" can be expressed by the same construction, the meaning altered by context; so why not "J'assieds entre Léa et Tim"?
Ceci représente un usage exclusif et spécifique. Celui des "Hommes" (par rapport aux Femmes). Elle n'a guère de sens général . Je comprends bien que le pronom: "On" ne s'accorde pas s'il y a un sens général ( Ex: Dans cette societe, on est né libre). Cependant, je ne suis pas convaincu que la phrase" En tant qu''Hommes" soit "un sens général"? Expliquez svp
merci d'avance
J'ai manqué mon père.
Mon père me manque.
Is there a difference?
Just thought I mention in case some US members are confused: Most Americans say "being/standing in line," but most New Yorkers (and some others on the US East Coast) say "being/standing on line" and only some Americans (those familiar with British English from television, movies or traveling!) would understand "the queue." So thanks for "translating" the phrase "the queue" for us Americans.
The answer provided is "C'est Marc Dupré."
Why? I would have thought the answer should have been "Il est Marc Dupré."
Is this a special case when using c'est? Use it for stating a person's name?
The audio files don't match the following two sentences:
Elle est dans la salle de bains.Bonne idée ! Leurs glaces sont excellentes !
Laquel est une pomme que tu as choisis
Laquel est une pomme as-tu choisis
what are the differences in that two sentences.will you please help me? merci beaucoup
Hi! Perhaps someone can clarify a problem I have in distinguishing when to use "de" versus "du". I don't have any problems distinguishing between "du" partitive (J'ai mangé du pain) and using "de" when the sentence is negated (Je n'ai pas mangé de pain). But in examples like the sentences I've listed from this exercise (Délicieuse Rédaction), how does one know to use "de" in "mon reste de ragoût" and "du" for "la porte du jardin"?
Vous avez raison. Quel bonne historie!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level