use of diff prepositions and meaning intended by "colloquially"—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
Another who has fallen foul of the "Nous nous sommes brossé les cheveux" question. Please add the exception to the lesson.
Over the last few days I have powered through over all the A0 topics in order to get them out of the way and get to study A1 or better lessons,yet for some reason it feels like I am on a loop right now, where all the lessons on my study plan are A0 ones even though all of them are 100%'d already, I even got the award for achieving a 100% completion on a level. Is there any way to get Kwiziq to stop giving me these lessons and get it to give me A1 ones ?
There was no audio for this part. I clicked on "play" and it changed to "pause" as expected, but there was no sound.
Le chiffre de 0,274 % n'est pas correct ! La probabilité d'être né un jour donné au cours d'une année normale est de 1/365 = 0,273 %. Or, le 29 février ne se produit que tous les quatre ans. Le calcul correct est donc 1/(365 + 365 + 365 + 366) = 0,068 %.
Bonjour! Je m'appelle Khyatee, mais je me fais appeler Kat.
I believe it's right but I'm not sure how to specify that Kat is a nickname/preferred name.
Are these two options interchangeable ??
I was marked wrong for using it in one of your questiona
In the sentence "Oui, je me suis maté toute la saison 1 en un weekend," why is the "maté" not "matée"? Female speaker, reflexive verb?
(Also, the pronunciation of "1" in that sentence seems clearly "un" rather than "une".)
In the phrase, "et je passerai le reste de ma vie à faire tout mon possible", instead of 'ma vie', I'm pretty sure he's saying 'la vie'.
—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level